Soll & Habitus
بایدها & عادت واره ها
Mecburiyet ve Alışkanlık
Debet & Habitus
Debit & Habitus
Divê & Rahatin
Erstes über Geld
نخستین نکته در باره پول
Önce para hakkında
najpierw o pieniądzach
First, about money
Sereta di derberê dirav de
Familiensilber
دار و ندار خانوادگی
Aile Gümüşü
Rodzinne srebra
The family silver
Zîvmalbat
(Vor-)sorge(n)
دور(اندیشی) ها
Önlem(e)ler
Obawy, środki ostrożności
Worries, precautions
(Ber-) keti(n)
Wechselkurse
نرخ ارز
Döviz kurları
kursy wymiany walut
Exchange rates
Rêjeyên guhertinê
Hipp, Hipp, Honorar
هی، هی، حق تالیف!
Çok Yaşa Ücret
Hop, hop, honorarium
Hip, hip, honorarium
Hê Hê Xerc
Große Sprünge
جهش های بزرگ
Büyük sıçramalar
duże skoki
Giant leaps
Çengkirinên Mezin
Kindergeld
پول ماهیانه بابت بچه
Çocuk parası
Zasiłek na dzieci
Pocket money
Xercîya zarokan
mieten, kaufen, wohnen
اجاره کردن، خریدن، ساکن شدن
kiralamak, satın almak, oturmak
wynajmować, kupować, mieszkać
Rent, buy, live
kirêkirin, kirîn, nișteçîbûn
One for the money,
two for the show
یکی برای پول
دومی محض نمایش
Biri para için,
ikisi şov için
jeden dla pieniędzy, dwa dla widowiska
One for the money,
two for the show
Yek jibo diravan,
du jibo pêșandanê
Schuld & Schulden
دین و قرض & بدهی ها و قصورها
Suç ve Borç
Długi i zadłużenie
Debt & Debts
Tewan & Deyîn
Wetten, dass…?
شرط بستن که...
Bahse girerim...?
założyć się, że...?
Wanna bet?
Tê derxîn, ku…?
es schaffen
توانستن
başarmak
zrobić to
making it
diqede
Ausbeute
بهره کشی
Verim
Wyzysk
yield
Sermaye
I want your money back
من پول تان را پس می گیرم
Paranı geri istiyorum
Chcę odzyskać twoje pieniądze.
I want your money back
Ez diravên te paşde dixwazim
Krieg den Palästen
جنگ با قصرها
Saraylara Açılan Savaş
Wojna o pałace
War on the palaces
Cenga Qonaxan
Festgeld
سپرده مدت دار
Sabit Mevduat
Lokata terminowa
Fixed-term deposit
Diravên hișk
Soll & Habitus
بایدها & عادت واره ها
Mecburiyet ve Alışkanlık
Divê & Rahatin
Debet & Habitus
Debit & Habitus

„Jeder muss sich jetzt wirklich entscheiden: Ist Geld nun Geld oder ist Geld kein Geld“, forderte Gertrude Stein einmal, um dann festzustellen: „Wer jeden Tag sein Geld verdienen und es dann auch wieder ausgeben muss, weiß, was Geld ist.“ Es stimmt: Wer mit wenig Geld oder lohnabhängigen Eltern „ohne Background“ aufwächst, weiß meist sehr genau, was Geld ist. Als transclasse blickt man deshalb vielleicht anders auf die herrschenden Verhältnisse.

In „Soll & Habitus“ kommen alle geheimen Rechnungen auf den Tisch: Verdienste und Schulden, Sparschweine und Wechselkurse, Diebstähle und Ablass-Rituale, Reparationspflichten und Umverteilungsphantasien. 15 Autor*innen gehen das Wagnis ein, ihr Verhältnis zu Geld zu überprüfen und von ihrem Money Mindset zu erzählen. Durch alle Texte zieht sich die Scham als rote Zahl: die Scham, zu wenig zu haben, die Scham, zu viel oder normal viel zu haben (normal im Verhältnis wozu?). Auch in Bezug auf die Frage, was denn jetzt (zu) viel und was (zu) wenig ist, scheint es, holt einen der gespaltene Habitus ein, der Klassenübergänger*innen lebenslang begleitet.

„Geld ist ein kaltes Thema“, schrieb Emile Zola einmal. Von wegen. Als transclasse kann Geld einen gar nicht kalt lassen. Im Gegenteil, das Geld kann sich warm anziehen, jetzt, da es offen auf dem Tisch liegt. Auch Leser*innen werden hoffentlich davon profitieren, jedenfalls wenn man Profit in der ursprünglichen Bedeutung des Wortes versteht: als Gewinn für die Seele.

Daniela Dröscher

پیش درآمد

یکبار گرترود اشتاین این درخواست را مطرح کرد” واقعاً هر که باشی باید همین الآن در این خصوص تصمیم بگیری که پول، بالاخره پول است یا پول، پول نیست.” او این را گفت تا بعد بر این نکته تاکید بگذارد:” هر که هر روزِ خدا مجبور باشد پول خود را خودش دربیاورد و بعد دوباره همان را خرج کند، می داند پول چیست.” معلوم است: کسی که با پول اندک یا در دامان والدین مزدبگیر”بدون هیچ پسزمینه” ای بزرگ شده، بعضاً خیلی دقیق می داند که پول چیست. از این رو انسان ترنس کلاس یا واجد تحرک طبقاتی، چه بسا به مناسبات حاکم جور دیگری نگاه کند.

در” بایدها & عادت واره ها” تمام قواعد پنهان روی دایره می افتند: درآمدها و بدهی ها، پس اندازها و نرخ مبادلات، دزدی ها و آیین های بخشایش یا همت عالی، تعهدات تعمیر و جبران و توهمات بازتوزیع. در اینجا پانزده زن و مرد نویسنده، جرات به خرج داده اند و رابطه ی خود با پول را بازبینی کرده اند و حالا از طرز فکرشان در مورد آن به ما می گویند. شرم، مثل علامت قرمزی از خلال تمام متن هاشان عبور می کند: شرمساری بابت خیلی اندک داشتن، شرمساری بابت خیلی زیاد یا به طرز نرمالی خیلی زیاد داشتن، ( نرمال در رابطه با چه چیز؟). و همچنین به نظر می رسد در ارتباط با پاسخ به این پرسش که خب حالا، همین(خیلی) زیاد و( خیلی) کم، خودش چی هست، یکی از عادت-واره های مجزایی سربرمی آورد که تمام فراروندگان از طبقات اجتماعی را، اعم از زن و مرد، در طول زندگی همراهی می کند.

امیل زولا زمانی نوشت: ” پول، موضوع سردی است.” عمراً! پول محال است ترنس کلاسها (یا فراروندگان از طبقات مختلف اجتماعی) را همینطوری سرد به حال خود بگذارد. بر عکس، پول مثل همین الاًن که رک و پوست کنده روی دایره افتاده، می تواند لباس هم گرم بپوشد. و صد البته اگر درکی اصیل و واقعی از بهره مندی داشته باشیم، که خود نوعی بهره رسانی و عایدی برای جان ماست؛ امید می رود خوانندگان هم از این نکات بسیار بهره ببرند.

دانیلا دروشر

“Artık kesin karar vermenin zamanı: Şimdi para, para mıdır yoksa para, para değil midir” , demişti Gertrude Stein bir keresinde ve sonradan “Sadece her gün para kazanıp kazandığını harcamak zorunda olanlar, paranın ne olduğu bilir”, diye eklemişti. Bu doğru: Az parayla veya dar gelirli ailelerde büyüyenler, yani “arkası sağlam” olmayanlar, paranın ne olduğunu çok iyi bilir. Geçiş-sınıfı mensupları iktidar ilişkilerine belki biraz farklı bakar. 

“Mecburiyet & Alışkanlık”ta tüm gizli faturalar masaya geliyor: kazançlar ve borçlar, kumbaralar ve döviz kurları, hırsızlık ve şımartan harcamalar, tazminat yükümlülükleri ve yeniden dağıtım fantezileri. 15 yazar, parayla ilişkilerini gözden geçirme ve para zihniyetleri hakkında konuşma riskini üstleniyor. Utanç tüm metinlerden kırmızı bir sayı olarak geçiyor: Çok az şeye sahip olmanın utancı, çok fazla veya normale göre fazla şeye sahip olmanın utancı (neye göre normal?). Neyin (çok) fazla, neyin (çok) az olduğu sorusuna gelince, yaşam boyu sınıf geçişlerine eşlik eden birbirinden farklı alışkanlıklarınız peşinizi bırakmıyor gibi görünüyor.

Emile Zola bir keresinde “Para soğuk bir konudur” diye yazmıştı. Şaka mı bu? Bir geçişsınıfı üyesi olarak, paraya kayıtsız kalamazsınız. Tam tersine, masanın üzerinde öylece durduğu için para sizi sıcacık sarabilir. Umarım, okuyucular da bundan faydalanır, en azından kâr kelimesi özgün anlamıyla anlaşılırsa: ruh için bir kazanç olarak.

Daniela Dröscher

„Pêwîst e herkes êdî tekez biryara xwe bide: Dirav tavilê dirav e yan dirav ne dirav e“, carekê Gertude Stein daxwaz dikir, da ku pașê destnîșan bike: „yê ku her roj diravên xwe qezenc dikin û pașê gereke dîsa wan xerc bikin, dizane, dirav çi ye.“ rast e: kî bikêm dirav yan bi dêûbavên girêdayî mûceyê „bê bingeh“ mezin dibe, bi giștî pirbaș dizine, dirav çi ye. lewra weke çîna- veguhêzbar, dibe ku meriv rewșa serdestan bi awayekî cudatir dibîne.

Di „Divê & Rahatin“ de hemû bihanîşeyên nehînî têne ser mêzê:
Dahat û deyn, șerbikê pera, rêjeya diravguhertinê, dizî û rêûresman erzankirî, peywerên qerebûyê û nîgașên parvekirinê. 15 nivîskar xwetêwerdikin, daku têkilîya xwe bi dirav re taqîbikin û nerîna xwe ya diderbarê dirav- têgihiştinê de vedibêjin. di tevahîya deqan de șerm mîna jimareke sor derbas dibe: șerm, ji hebûna pir kêm, șerm, ji pir zahf yan bi giştî pir hebûnê (normal girêdayî bi, bo çi?). herwiha têkildar bi pirsa, êdî niha çi (pir) zahf e û çi (pir) hindik e, wisa xuya dibe, ku rahatineke dabeșbûyî rû dide, ku bi dirêjahîya jiyanê bi tengala çîn- guhêzan re be.

„Dirav mijareke sar e“, carekê Emile Zola nivîsand. ma henekpêkirin e. weku çîna guhêzbar, dirav hîç nikare kesî sar bihêle. berovacî, dirav dikare xwe gem bialîne, aniha, ku ew vekirî li ser mêzê ye. bi hêvîya ku xwêner jî sûdê jê werbigirin, çi nebe heke mirov sûda wateya resen ya peyvê têbigihêje: mîna karekê bo giyan.

Daniela Dröscher

Każdy musi tak naprawdę teraz zdecydować: Czy pieniądze są teraz pieniędzmi, czy też nie są pieniędzmi?” – zażądała kiedyś Gertruda Stein, po czym stwierdziła: Każdy, kto musi codziennie zarabiać pieniądze i następnie je wydawać, wie, czym są pieniądze.” To prawda – ci, którzy dorastają z niewielką ilością pieniędzy lub z zarabiającymi rodzicami bez zaplecza“, zazwyczaj dobrze wiedzą, czym są pieniądze. Jako transclasse można więc inaczej spojrzeć na panujące warunki.

W Debet & Habituswszystkie sekretne rachunki zostają wyłożone na stół: zarobki i długi, skarbonki i kursy wymiany walut, kradzieże i rytuały odpustowe, zobowiązania reparacyjne i fantazje redystrybucyjne. Piętnastu autorów podejmuje ryzyko zbadania swojego stosunku do pieniędzy i opowiedzenia o swoim sposobie myślenia o pieniądzach. Wstyd jako motyw przewodni przewija się przez wszystkie teksty: wstyd, że ma się za mało, wstyd, że ma się za dużo lub że ma się normalną ilość (normalną w stosunku do czego?). Wydaje się, że podzielony habitus towarzyszący przez całe życie tym, którzy awansowali klasowo, dopada ich również w kwestii tego, ile to (za) dużo, a ile (za) mało.

“Pieniądze to zimny temat” – napisał kiedyś Émile Zola. Wręcz przeciwnie. Pieniądze nie mogą pozostawić osoby transclasse obojętną [kalt – zimny]. Wręcz przeciwnie, dzięki pieniądzom można się przygotować na gorsze czasy [sich warm anziehen – ciepło się ubrać], zwłaszcza teraz, kiedy otwarcie leżą na stole. Miejmy nadzieję, że skorzystają z tego również czytelnicy, przynajmniej jeżeli pojmować by korzyść w pierwotnym znaczeniu tego słowa – jako korzyść dla duszy.

Daniela Dröscher

“Everybody now just has to make up their mind. Is money money or isn’t money money”, Getrude Stein once asked, only to then assert “Everybody who earns it and spends it every day in order to live knows that money is money”. It’s true: whoever grows up with little money, or with wage-dependent rather than rich parents, usually knows very well what money is. If you are transclasse, you have a different perspective on dominant social relations.

In Debit & Habitus, all hidden costs are on the table: earnings and debts, piggy banks and exchange rates, thefts and ritual splurges, reparations and redistribution fantasies. Fifteen authors venture to examine their relationship to money and to speak of their “money mindset”. Shame is a common thread running through all the texts: the shame of not having enough, the shame of having too much or the right amount (right in relation to what?). It seems that the divided habitus that accompanies class changers their entire lives also catches up with them in terms of the question of what is a lot or too much, and what is a little or too little.

“Money is a cold topic”, Emile Zola once wrote. As if. Money can by no means leave the transclasse person cold. On the contrary, money can dress up nice and warm, now that it is openly lying on the table. Hopefully readers will also profit from this, at least if we understand profit in the original sense of the word: as revenue for the soul.

Daniela Dröscher
Erstes über Geld
نخستین نکته در باره پول
Önce para hakkında
Sereta di derberê dirav de
najpierw o pieniądzach
First, about money

wie entspannt die welt ist, wenn man geld in der tasche hat, wie erreichbar alles in der welt ist, wenn man geld in der tasche hat, wie leicht der blick in die zukunft ist, wenn man geld in der tasche hat, wie gerne man seine aussicht genießt, wenn man geld in der tasche hat, wie frei die gedanken sind, wenn man geld in der tasche hat.

Özlem Özgül Dündar

جیب آدم که پر پول باشد، جهان چه آرام و آسوده است، توی جیب آدم پول که باشد، چه دست یافتنی است همه چیز، توی جیبت پول که داری، چه ساده می شود به آینده نگریست، وقتی پولی ته جیبت هست، از چشم انداز خودت هم لذت می بری، پول که ته جیبت داری، چه رهاست  فکر و خیالت. 

اوزلم اوزگول دوندار

Cebinde para varsa dünya nasıl da rahat, cebinde para varsa dünyadaki her şey nasıl da erişilebilir, cebinde para varsa geleceğe bakmak nasıl da hafif, cebinde para varsa görünüşünüzün tadını nasıl da çıkarabilirsiniz, cebinde para varsa düşünceler nasıl da özgür.

Özlem Özgül Dündar

Cîhan çendîn aram e, geva dirav di bêrîka mirov de hebe, her tișt li cîhanê çiqasî berdest e, geva dirav di bêrîka mirov de hebe, çendîn hêsan e meyzekirina pêșerojê, geva dirav di bêrîka mirov de hebe, çendîn mirov ji dil bi diravên xwe kêfxweș dibe, geva dirav di bêrîka mirov de hebe, hizir çiqasî azad in, geva dirav di bêrîka mirov de hebe.

Özlem Özgül Dündar

jak bezstresowy jest świat, gdy masz pieniądze w kieszeni, jak dostępne jest wszystko na świecie, gdy masz pieniądze w kieszeni, jak łatwo jest patrzeć w przyszłość, gdy masz pieniądze w kieszeni, jak szczęśliwy jesteś, ciesząc się perspektywami na przyszłość, gdy masz pieniądze w kieszeni, jak wolne są twoje myśli, gdy masz pieniądze w kieszeni.

Özlem Özgül Dündar

how stress-free the world is, when you have money in your pocket, how attainable everything in the world is, when you have money in your pocket, how bright the future seems, when you have money in your pocket, how you enjoy your prospects, when you have money in your pocket, how free your thoughts are, when you have money in your pocket.

Özlem Özgül Dündar

Erst die Scham darüber, arm zu sein, dann die Scham darüber, nicht mehr arm zu sein, schließlich die Scham darüber, sich nicht mehr zu schämen.

Sahar Rahimi

در ابتدا شرمنده ای بابت این که فقیر هستی، بعد شرمنده ای بابت اینکه دیگر فقیر نیستی، آخرسر شرمساری از اینکه دیگر شرمنده هم نمی شوی. 

سحر رحیمی

Önce fakir olmanın utancı, sonra artık fakir olmamanın utancı, sonunda artık utanmamanın utancı.

Sahar Rahimi

Pêșî șerma ji ber, ku xizan bî, pașê șerma ji ber, ku nema xizan bî, dawîyê șerma ji ber, ku êdî hew ji xwe șerm bikî.

Sahar Rahimi

Najpierw wstyd, że jest się biednym. Potem wstyd, że już nie jest się biednym. Wreszcie wstyd, że już się nie czuje wstydu.

Sahar Rahimi

First the shame of being poor, then the shame of no longer being poor, and finally the shame of no longer feeling ashamed.

Sahar Rahimi

Einerseits: Es erleichtert mich, Geld auszugeben. Die Verschwendung dient mir selbst zum Zeichen, es nicht zu brauchen.
Andererseits: Oft schiebe ich es vor mir her, Rechnungen für Lesungen und andere literarische Projekte einzureichen. Ich schäme mich dafür, das Geld zu brauchen.

Christian Dittloff

از یک سو: من با پول خرج کردن سبک می شوم. ولی ولخرجی و اسراف به من علامت می دهد که فلان چیزها را لازم ندارم.

از دیگر سو: اغلب صورتحساب ها، سیاهه ی خوانش ها و سایر پروژه های ادبی را می آورم پیش خودم تا کامل کنم و تحویل بدهم. این جور وقتها شرمسار می شوم از بابت اینکه محتاج پول هستم.   

کریستین دیتلوف

Bir yandan: Para harcamak, işimi kolaylaştırıyor.  Ona ihtiyacım olmadığını gösteren bir atık olarak hizmet ediyor.
Öte yandan: Şahsen okumalar ve diğer edebi projeler için fatura göndermeyi sık sık ertelerim. Paraya ihtiyacım olduğu için utanıyorum.

Christian Dittloff

Li hêlekê: xerçkirin, barê min sivik dike. destbelakirin alîkarîya min di nîșankirina, ku êdî pêdivîya min bi hîç nemaye, dike. li hêla din: pir caran ez pêșkêșkirina bihanîşeyên xwendinan û projeyên wêjeyî li paș dixim. ez ji ber șerm dikim, ku pêdivîya min bi diravan hebe.

Christian Dittloff

Z jednej strony: ułatwia mi to wydawanie pieniędzy. Rozrzutność służy jako znak dla mnie samego, że jej nie potrzebuję.

Z drugiej strony: często odkładam na później przedkładanie rachunków za wieczory autorskie i inne projekty literackie. Czuję się zawstydzony, że potrzebuję tych pieniędzy.

Christian Dittloff

On the one hand: spending money is a relief. Wasting it is a sign that I don’t need it. 
On the other hand: I often put off doing my invoices for readings and other literary projects. I am ashamed of needing the money.

Christian Dittloff
Familiensilber
دار و ندار خانوادگی
Aile Gümüşü
Zîvmalbat
Rodzinne srebra
The family silver

Maria Milisavljević

ماریا، نویسنده

کارین، پرستار پیرها      هانس-هربرت، برقکار

آنتونی، راهبر تراموا                             هلموت-اریش، کارگر ساختمانی

آگاتا، کارگر تسمه نقاله                                    دراگان، چوبدار

ماریا، آشپز

راینهولد، سورچی

لینا، نظافتچی

فریدریش- مارتین، کارگر راه آهن

یوهانا، خیاط                                              میلیسا، کشاورز

بوریساف، چوبدار.

اینها شانه هایی اند که من بر آن ایستاده ام.

ماریا میلیساولیویچ

Maria Milisavljević

Maria Milisavljević

Maria Milisavljević

Maria Milisavljević

Ohne Geldfamilie ist das Glas gleich wieder leer.
Wo kommen all diese Ehegatten her – ist Ehe eine Gattung?
Von Mitgift keine Spur. Und kein Gegengift gegen Herkunftskater. 
Gerne würde ich vom Kuchen kosten, ohne ihn selbst zu backen. 

Aurélie Maurin

بدون پول خانوادگی، دوباره گیلاس خالی می شود.
 این همه زوج از کجا می آیند-آیا ازدواج یک ژانر است؟
ردی از جهاز و مهریه نیست، و پادزهری هم نیست برای خماری موروثی. 
شخصاً دوست داشتم شیرینی را بچشم، بی آنکه خودم بپزم اش.

اورِلی مورن

Paralı bir aile yoksa bardak yeniden boşalıverir.
Bütün bu eşler nereden geliyor – evlilik bir nevi tür mü?
Çeyizden iz yok. Sülaleden-kalma sabahların feyzi olmadığı gibi.
Başkasının pişirdiği pastayı tatmak gibisi yok.

Aurélie Maurin

Bêyî malbata dirav piyale êdî dîsa vala ye.
ev hevjîn hemû ji ku tên – ma hevserî celebe?
șopa next tune. û tune derman ji koka êșê re.
Ji dil dixazim kulîçeyê biçêjim, bêyî ku ewê bixwe bipêjim.

Aurélie Maurin

Bez bogatej rodziny szklanka znów jest pusta.
Skąd się biorą ci wszyscy małżonkowie [Ehegatten] – czy małżeństwo to gatunek [Gattung]?
Po posagu [Mitgift] żadnego śladu. I żadnego antidotum [Gegengift] na brzemię pochodzenia.
Chętnie spróbowałabym tego ciasta bez konieczności pieczenia go samej.

Aurélie Maurin

Without a rich family the glass is empty again.
Where do all these spouses come from – is marriage a species?
No trace of a dowry. And no antidote for the hangover of your ancestry.
I would love to taste some of the pie, without baking it myself.

spouses: Ehegatten, species: Gattung,
dowry: Mitgift, antidote: Gegengift

Aurélie Maurin

Der Onkel, den ich statt eines Vaters liebte, wurde ein Fremder, wenn er über Geld sprach. Seine Augen wanderten nervös durch den Raum. Was ich auch tat, ich schaffte es nicht zurück in sein Blickfeld. Am Geld hängt der Dank, das Dankesagen. Er brach den Kontakt ab, als ich, gerade erwachsen, einmal vergaß, mich für das Weihnachtsgeschenk zu bedanken.

Verena Güntner

عمویی که جای پدر دوستش می داشتم، هر وقت صحبت پول پیش می آمد، عینهو غریبه ها می شد. چشمهایش عصبی دور اتاق دودو می زد. کارم این بود که از تیررس نگاهش کنار بروم. تشکر و ممنون گفتن هم به پول بستگی دارد. یکبار که من در آستانه بزرگسالی، ناغافل یادم رفت بابت هدیه ی کریسمس ازش تشکر کنم، یکهویی زد و رابطه اش را با من قطع کرد. 

فِرِنا گونتنر

Bir baba gibi sevdiğim amcam, paradan söz açınca yabancılaşıvermişti. Gözleri sinirle odanın içinde gezindi. Ne yaptıysam tekrar görüş alanına giremedim. Teşekkürler, teşekkür etmek paraya bakar. Büyüme çağındayken, bir keresinde Noel hediyesi için teşekkür etmeyi unuttuğumda benimle iletişimini kesti.

Verena Güntner

Apê, ku min di șûna bavekî de jê hez dikir, dibe namo, dema di derbarê diravan de dipeyivî.
çavên wî di odê de bi hêrs vedilîstin. min çi jî kir, min nema dikaribû vegerim ber arwira wî.
bi dirav ve girêdayîye berxwedarîya, spaskirinê. ew î pêwendî birrî, dema ez, niha bi mezinayî, min carekê ji bîr kirbû, spasiyên xwe ji bo diyarîya cejna zayînê derbibirim.

Verena Güntner

Wujek, którego kochałam zamiast ojca, stawał się obcy, mówiąc o pieniądzach. Jego oczy nerwowo błądziły po pokoju. Czegokolwiek bym nie zrobiła, nie mogłam wrócić w jego pole widzenia. Trzymanie się pieniędzy jest wdzięcznością, mówieniem “dziękuję”. Zerwał kontakt, gdy ja, dopiero co dorosła, zapomniałam kiedyś podziękować mu za prezent pod choinkę.

Verena Güntner

The uncle I loved like a father became completely foreign when he spoke about money. His eyes nervously wandered around the room. Whatever I did, I couldn’t manage to catch his eye. Money entails the obligation of thanks, of saying thank you. He cut off contact when I, having just come of age, once forgot to thank him for his Christmas gift.

Verena Güntner
(Vor-)sorge(n)
دور(اندیشی) ها
Önlem(e)ler
(Ber-) keti(n)
Obawy, środki ostrożności
Worries, precautions

In meiner Wohnung ist ein Vorhang, dahinter stehen seit dem Tod meiner Eltern die Ordner mit ihren Finanzen. Als ich ihre letzte Steuererklärung machte, bemerkte ich etwas: Meine Eltern lernten sich 1963 auf dem Weg zu ihrer Ausbildung kennen, 50 Jahre später wurde die Rente fällig. Beide haben sie Ehe und Kind in ihre Karrieren einordnen müssen. Doch am Ende hätte meine Mutter nicht von ihrer Rente leben können.

Christian Dittloff

در آپارتمان من یک پرده هست، پشت آن از موقع مرگ والدین ام، پوشه های اسناد امور مالی مانده است. اولین اظهارنامه ی مالیاتی را که تنظیم می کردم، متوجه چیزی شدم: والدین ام در مسیر رفتن به دوره ی کارآموزی با هم آشنا شده بودند، پنجاه سال بعد بازنشستگی شان منقضی شد. گویا هر دو مجبور شده بودند ازدواج کنند و بچه را در ردیف ترقی شغلی خودشان اولویت بندی کنند. ولی آخر کاری مادرم انگاری نمی توانسته از قِبَل پول بازنشستگی زندگی کند.

کریستین دیتلوف 

Dairemde bir perde var, arkasında ölümlerinden beri anne-babamın mali evrakları durur. Son vergi beyannamenizi verirken bir şey fark ettim: Annemle babam 1963’te çıraklık aşamasında tanışmış ve 50 yıl sonra emekli maaşını hak etmişlerdi. İkisi de kariyerlerine evliliği ve çocukları sıkıştırmak zorunda kaldılar. Yine de emekli maaşıyla geçinemezdi annem.

Christian Dittloff

Perdeyek li mala min e, li paș wê ji mirina dêûbavên min de Dosyaya dahata wan heye. dema min daxuyanîya baca wan ya pașiîn çêdikir, tiștekî bala min dikișand: Dêûbavên min ji1963 de, di rêya cihê perwedeyê de hevûdin dinasin, 50 salí șûnde xaneșîn dibin. gerek bû ku her duyan hevjîn û zarok di jiyana xwe ya pîșeyî de bi cih bikirina. Lê di dawiyê de dayika min nikarîbû ji xanenîşînîya xwe bijî.

Christian Dittloff

W moim mieszkaniu jest zasłona, za którą od czasu śmierci moich rodziców stoją segregatory z ich finansami. Kiedy wypełniałem ich ostatnie zeznanie podatkowe, zauważyłem jedną rzecz: moi rodzice poznali się w 1963 roku w drodze do szkoły średniej, 50 lat później przysługiwała im emerytura. Oboje musieli pogodzić małżeństwo i dziecko z karierą zawodową. Ale ostatecznie moja mama nie byłaby w stanie wyżyć ze swojej emerytury.

Christian Dittloff

In my apartment there is a curtain, behind which, since the death of my parents, are the folders containing their financial documents. When I did their final tax return, I noticed something: my parents met in 1963 on the way to class, 50 years later they retired. Both of them had to find room in their professional lives for marriage and children. But in the end, my mother could not have survived on her retirement pension.

Christian Dittloff

Meine Mutter kauft Gemüse auf Vorrat. Es verschimmelt im Kühlschrank. Ich kaufe Klosteine. Sie stapeln sich im Badezimmerschrank. Vorrat, hat das mit raten zu tun? Meine Mutter und ich versuchen, die Zukunft zu erraten. Wir fürchten uns. Sie vor einer Zukunft, in der es wieder Hunger gibt. Ich vor einer Zukunft, in der Toiletten stinken, wenn Gäste kommen. Wenigstens schimmeln Klosteine nicht.

Şeyda Kurt

مادرم همش سبزیجات ذخیره می کند. بعد آنها هم توی یخچال کپک می زنند. من هم همش سنگ بوگیر توالت می گیرم. بوگیرها توی کمد اتاق حمام و دستشویی پخش و پلاست. آیا ذخیره، هیچ خط و ربطی با تدبیر، هم دارد؟ من و مادرم سعی می کنیم آینده را حدس بزنیم. ما بیمناک هستیم. او از آینده ای که دوباره در آن گرسنگی باشد. من از آینده ای که در آن، مهمانها که برسند، توالتها بوی گند بدهد. دستکم سنگهای بوگیر من، کپک که نمی زنند. 

شیدا کورت

Annem sebzeyi fazladan alır. Buzdolabında küflenirler. Bense klozet bloğu satın alıyorum. Banyo dolabında yığın halinde duruyorlar. Fazla, bunun fazlarla bir ilgisi var mı? Annem ve ben geleceğin fazlarını tahmin etmeye çalışıyoruz. Korkuyoruz. Yine açlıktan kurtulamadığın bir gelecekle karşı karşıyasın. Misafir geldiğinde tuvaletlerin koktuğu bir gelecekle karşı karşıyayım. Neyse ki klozet blokları küflenmiyor.

Şeyda Kurt

Dayika min șînkayî bi embaran dikire. ew di sarincê de kufikî dibe. ez kevirên qedemgehê dikirim. ew di dolaba serșokê de li ser hevûdin kom dibin. embarkirin, ma têkilîya wê bi texmînê re heye? dayika min û ez hewil didin, pêșerojê texmîn bikin. em dibizdin. ew ji pêșerojeke, ku dîsa xela tê de rû bide. ez ji pêșerojeke, ku qedemgeh genî bibin, eger mêvan bên. bikêmanî kevirên gedemgêhê kufik nagirin.

Şeyda Kurt

Moja mama kupuje warzywa na zapas. W lodówce pleśnieją. Kupuję kostki toaletowe. Piętrzą się w łazienkowej szafce. Magazynowanie [Vorrat], czy to ma coś wspólnego ze zgadywaniem [raten]? Moja mama i ja próbujemy odgadnąć przyszłość. Boimy się. Ona przyszłości, w której znów panuje głód. Ja przyszłości, w której śmierdzą toalety, gdy przychodzą goście. Przynajmniej kostki toaletowe nie pleśnieją.

Şeyda Kurt

My mother always stocks up on vegetables. They go mouldy in the fridge. I buy urinal cakes. They pile up in the bathroom cupboard. ‘Stocks’ [Vorrat], does that have something to do with ‘guessing’ [raten]? My mother and I try to guess the future. We are afraid. She is afraid of a future in which there is hunger again. I’m afraid of a future in which the toilet stinks when guests come to visit. At least urinal cakes don’t go mouldy.

Şeyda Kurt

Zwischen uns gibt es einen Vertrag, der aus einem Satz besteht, den ich dir immer wieder sagen muss, egal, ob mein Dispo 2000 Euro im Minus ist, ob da schon wieder ein gebrochenes Herz in mir ist oder ob da ein Krankenhausaufenthalt war. Wenn du mich fragst: „Jak się masz?“, sage ich dir: „Ist alles gut.“ Das ist unser Vertrag. Ich bin zu ihm verpflichtet. Mama, tęsknię za tobą.

Ewe Benbenek

 بین ما یک قراردادی هست، که از یک جمله تشکیل شده، و من مجبورم مدام به تو بگویمش، فرقی ندارد دیسپو اویور 2000 من در حالت منفی یا کسر باشد، یا دوباره صاحب قلبی شکسته باشم یا در اقامتگاه بیمارستانی به سر برم. ازم که می پرسی:” حال ات چطوره؟”( Jak się masz) منم به تو می گویم: ” همه چی خوبه.” این قرارداد ماست. من به آن مقیدم. “مامان، دلتنگتم.”
 tęsknię za tobą.

 اِوه بِنبِنِک

Aramızda tekrar tekrar kurduğumuz, ister kredili mevduatımda kırmızıyla 2000 euro yazsın, ister yine kalbim kırık olsun ya da bir hastanede olalım. Bana “Jak się masz?” diye sorunca, “Her şey yolunda,” diye yanıt veriyorum. Anlaşmamız bu. Uymaya mecburum. Anne, tęsknię za tobą.

Ewe Benbenek

Di navbera me de yek peyman heye, ku ji yek hevokê pêk tê, divê ez ewê her ji te re dûbare bikim,  nexeme, ka Dispo ya min 2000 Euro an kêm e, gelo dîsa dilekî șikestî di hinavê min de ye, yan mana li nexweșxaneyê hebû. ger tu ji min bipirsî: „Jak się masz?, ez ê ji te re bibêjim: „ her tișt baș e.“ ev peymana me ye. ez pê pabend im. dayê, tęsknię za tobą.

Ewe Benbenek

Jest między nami umowa, która składa się z jednego zdania, które muszę powtarzać w kółko, bez względu na to, czy mój debet wynosi minus 2000 euro, czy mam znów złamane serce albo zaliczony pobyt w szpitalu. Jeśli zapytasz mnie: Jak się masz? , mówię ci: Wszystko w porządku. To jest nasza umowa. Jestem do tego zobowiązana. Mamo, tęsknię za tobą.

Ewe Benbenek

There is a one-line contract between us, which I have to say to you over and over, it doesn’t matter if my account balance is minus 2000 euros, if I’m broken-hearted again or if it involved a stay in hospital this time. When you ask me: “Jak się masz?”, I reply: “Everything’s ok.” That is our contract. I’m bound by it. Mama, tęsknię za tobą.

Ewe Benbenek
Wechselkurse
نرخ ارز
Döviz kurları
Rêjeyên guhertinê
kursy wymiany walut
Exchange rates

Klassenwechsel ist kein Kassenwechsel.
Wo bleibt bitte das Wechselgeld?
Vom Aufzug nichts gewusst, direkt die Treppe genommen.
Klassenjetlag heißt – Karriere hin oder her – das Geld bleibt hinterher.
Die fettarmen Jahre sind nie vorbei.
Der Wechselkurs war von Kindheit an fix.
Das Wort Geldbeutel klingt kalt. Es macht mich zum Frostbeutel.
Wo kann ich mein Armutszeugnis abholen?

Aurélie Maurin

تعویض طبقه، تعویض طبقه نیست. 
لطفاً بفرمایید پول تعویضی چه می شود؟
آنکه هیچ خبری از آسانسور نداشته، یکراست از پله ها رفته. 
جت زدگی طبقاتی یعنی- ترقیات شغلی اینجا یا آنجا- اما پول، یکجایی آن پشت سر می ماند.
سالهای دیلاق و کم جان هرگز نمی گذرند. 
نرخ ارز از کودکی به این سو ثابت بود.
عبارت همیان پول طنین سردی دارد. من را تبدیل به همیان یخ می کند.
تصدیق فقرم را از کجا می توانم بیاورم؟

اورلی مورن

Sınıf değişimi hesap değişimi değildir.
Para üstü lütfen?
Asansörün farkında değildim, merdivenlere yöneldik doğrudan.
Sınıf jetlağı, -kariyere bağlı ya da değil- parayla bir bağın kalmaması demektir.
Az-yağlı-yıllar asla bitmez.
Döviz kurları daha çocukken sabitlenmiştir.
Cüzdan kelimesi kulağa soğuk geliyor. Beni buzdan bir torbaya çeviriyor.
Yoksulluk sertifikamı nereden alabilirim?

Aurélie Maurin

Polguhestin ne qaseguhertin e
tikaye ka diravên mayî li ku man?
ha ji asansorê nebû, yekser bi ser pêpilkê ket
Jetlag a çînan ango – pîșe pêș de yan paș de – li dawîyê dirav dimîne.
salên kêmtewaș hîç kuta nebûn
rêjeya diravguhertinê ji zarotîyê çesipandî bû
peyva tûrikê pera sar dixuye. ew min dike tûrikê qeșayê.
ez dikarim ji ku derê bawernameya xizanîya xwe wergirim?

Aurélie Maurin

Zmiana klasy to nie zmiana kasy.
A gdzie reszta, proszę?
Nie wiedząc o windzie, od razu poszedł schodami.
Klasowy jet lag oznacza, że (z karierą czy bez niej) pieniądz nie nadąża.
Chude lata nie kończą się nigdy.
Kurs wymiany walut od dziecka ten sam.
Słowo forsa brzmi chłodno. Zamienia mnie w królową (mającą forsy jak) lodu.
Gdzie mogę odebrać swoje świadectwo ubóstwa?

Aurélie Maurin

Changing class does not mean changing insurance provider.
Where is the small change, please?
Knew nothing of the lift, immediately took the stairs.
Class jet lag means that – career aside – the money lags behind.
The low-fat years are never over.
The exchange rate was fixed from childhood.
The word wallet sounds cold. It always makes me shiver.
Where can I pick up my proof of poverty certificate?

Aurélie Maurin

Ich betrete die Bühne, auf der wir spielen werden. Auch nach all den Jahren blitzen kurz Unglaube und Ehrfurcht auf – ich, hier? Das Theater steht in der Altstadt der teuersten Großstadt der Republik, die Bühnenfläche beträgt 15 x 25 Meter. Diese 375 qm würden, bei 12.000 Euro pro qm in dieser Gegend, rund 4,5 Millionen Euro kosten. Ich laufe mit großen Schritten die 27-qm-Wohnung meiner Eltern ab, 5 x 5,4 Meter: Es ist ein nicht perfektes Quadrat.

Sahar Rahimi

وارد صحنه ای می شوم که قرار است بر آن بازی کنیم. بعد از اینهمه سال، ناباوری و ترس توام با احترام، زمان کوتاهی آنجا برق می زند – من، اینجا؟ تئاتر در شهر کهنه ی گرانترین کلان شهر جمهوری واقع است، مساحت صحنه 15 در 5،4 متر است. حتم دارم قیمت این 375 متر مربع، از قرار هر متر مربع 12.000 یورو توی این منطقه، حدود 4،5 میلیون یورو می ارزد. قدم کش همین آپارتمان 27 متر مربعی والدین ام را می پیمایم، 5 در 5،4 متر: مکعبی است البته نه خیلی درست و درمان.

سحر رحیمی 

Oynayacağımız sahneye adımımı atıyorum. Bunca yıldan sonra bile, içimde bir inançsızlık ve korku parıltısı var -gerçekten burada mıyım? Tiyatro, cumhuriyetin en pahalı şehrinin eski kentinde yer alıyor. Sahne alanı 15 x 25 metre. Bu semtte 375 metrekare, metrekare başına 12.000 Euro’dan yaklaşık 4,5 milyon Euro eder. Büyük adımlarla anne babamın 27 metrekarelik 5 x 5,4 metrelik dairesinde dolanıyorum: mükemmel olmayan bir kare.

Sahar Rahimi

Ez derdikevim ser dikê, ya ku em ê lê bilîzîn. piștî hewqas salan jî bêbawerî û saw kurt dibiriqinin – ez, wir?
șano li bajarokê kevin yê buhatrirîn bajarê mezin yê komarê ye, qada dikê  15 x 25 metreyan pêktê. Ev 375 metre çargoș ne, ger her metre bi 12.000 Euro be li vê deverê, ewê dora 4,5 milion Euro bike. ez bi gavên mezin di mala 27 m.çargoșe ya dêûbavên xwe, ya 5×5,4 metre de dimeșim: ma ev ne xanîyekî herî lihevhatî ye.

Sahar Rahimi

Wchodzę na scenę, na której będziemy grać. Nawet po tylu latach przeszywa mnie niedowierzanie i zachwyt – ja, tutaj? Teatr znajduje się na starówce najdroższej metropolii w republice, powierzchnia sceny wynosi 15 x 25 m. Te 375 m2 kosztowałoby, przy 12 000 euro za m2 w tej okolicy, około 4,5 miliona euro. Wielkimi krokami przebiegam mieszkanie rodziców o powierzchni 27 m2, 5 x 5,4 m – jest to nieidealny kwadrat.

Sahar Rahimi

I mount the stage that we are going to perform on. Even after all these years I feel a flash of disbelief and awe – me, here? The theatre is located in the old centre of the most expensive city in the country, the stage is 15 x 25 meters. These 375m2 would, at a price of 12,000 euros per square meter in this part of the city, be worth around 4.5 million euros. I pace out my parents’ 27m2 apartment, 5 x 5.4 meters: it is not perfectly square.

Sahar Rahimi

Ich blicke aus dem Fenster auf den Garten meiner Vermieterin und frage mich, wie sie riechen, ihre Rosen. „Hilf ihr doch beim Gärtnern. Sie ist eine nette alte Frau, mahnt meine Mutter. Ich blicke wieder hinaus, auf das Rosenbeet, kurz schlechten Gewissens. Aber plötzlich sehe ich es: Die Blüten, sie sind Geldscheine! Dort blüht meine Monatsmiete. Sollen die Rosen doch sterben.

Şeyda Kurt

از پنجره به باغ موجرم نگاه می کنم و پیش خودم می گویم، رزهای اش چه عطر و بویی دارند. مادرم به من یادآوری می کند ” توی باغبانی بهش کمک کن. اون یه پیرزن صمیمی است.” دوباره به بیرون خیره می شوم، به کرت گلهای رز، مدتی کوتاه با عذاب وجدان. ولی یکهو اینها از ذهنم می گذرد: شکوفه هاش رو ببین، اونا اسکناس اند! اجاره بهای ماهانه ام دارد آنجا می شکفد. ولی گلها هم باید بمیرند!  

شیدا کورت

Pencereden ev sahibemin bahçesine bakarken güllerinin nasıl koktuğunu düşünüyorum. “Bahçe işlerine yardım et. Tatlı bir kadıncağız,” diyor annem. Bir kez daha vicdan azabıyla gül yatağına bakıyorum. Derken birden fark ediyorum: çiçekler, birer banknot! Aylık kiram orada çiçek açıyor. Bırakın ölsün güller.

Şeyda Kurt

Ez di pencereyê re li bexçeyê kirêdar a xwe dimeyzînim û ji xwe dipirsim, behna wan çawa ye, gulên wî. „ alîkarîya wê di bexçevanîyê de bike. ew pîrejineke deal e“, dayika min hișyarî dide. ez dîsa li derve meyze dikim, li mișara gulan, kurt bi hestekî nebaș. lê jinișka ve ez vê dibînim: çîçek, ew Banqenot in! Li wir kirêya min ya mehê geș dibe. bila gul êdî bimirin.

Şeyda Kurt

Patrzę przez okno na ogród właścicielki mojego mieszkania i zastanawiam się, jak pachną jej róże. Dlaczego nie pomożesz jej w ogrodzie? To miła starsza kobieta.” – przypomina mi mama. Spoglądam znów na rabatkę róż, przez chwilę mając wyrzuty sumienia. Ale nagle dociera do mnie – te kwiaty to banknoty! Tam kwitnie mój miesięczny czynsz. Niech szlag trafi te róże.

Şeyda Kurt

I look out the window at my landlord’s garden and wonder how the roses smell, her roses. “You should help her out in the garden. She is a nice old lady”, my mother admonishes me. I look out at the rose patch again, with a brief pang of conscience. But suddenly I see it: the blossoms, they are banknotes! My monthly rent is flourishing there. I’d rather the roses died

Şeyda Kurt
Hipp, Hipp, Honorar
هی، هی، حق تالیف!
Çok Yaşa Ücret
Hê Hê Xerc
Hop, hop, honorarium
Hip, hip, honorarium

Meine Tochter fragt nach einer Lesung, wie viel ich verdient habe. Sie ist zehn und rechnet schon, ob es reichen wird.

Verena Güntner

دخترم بعد از یک جلسه داستان خوانی ازم می پرسد چقدر از این جلسه درآمد دارم. ده سالش است و حساب و کتاب می کند ببیند حق تالیفم کفایت مخارج می کند. 

فرنا گونتنر 

Bir etkinliğin ardından kızım ne kadar kazandığımı soruyor. On yaşında ve şimdiden yetip yetmeyeceğini hesaplıyor.

Verena Güntner

Keça min piștî xwendinekê ji min dipirse, ka min çiqas qezenc kirîye. ew deh salî ye û xweș hejmartinê dike, gelo ewê têr bike.

Verena Güntner

Po wieczorze autorskim córka pyta mnie, ile zarobiłam. Ma dziesięć lat i już kalkuluje, czy to wystarczająco.

Verena Güntner

After a reading, my daughter asked me how much I earned. She is 10, and already calculating whether it will be enough.

Verena Güntner

Und während ich diesen Text verfasse, frage ich mich, ob die dafür veranschlagte Gage nicht zu hoch angesetzt, ja, übertrieben ist und ich nicht vielleicht anbieten sollte, weniger zu nehmen.

Sahar Rahimi

حتی وقتی دارم همین متن را تدوین می کنم، از خودم می پرسم، آیا هزینه ی تخمینی برای آن را زیادی بالا برآورد نکرده اند، بله، اغراق آمیز است و شاید من نباید پیشنهاد کنم که کمتر بگیرم.

سحر رحیمی

Ve bu yazıyı yazarken, bu proje için verilen ücretin çok yüksek, hatta abartılı olup olmadığını soruyorum kendime ve aslında tutup daha düşük bir ücret önermezsem daha iyi diye düşünüyorum.

Sahar Rahimi

Û di dema nivîsandina min ya vî deqî de, ez ji xwe dipirsim, gelo xerca ku tê ser nezahf pir e, belê, xwenepixandin e û dibe ku pêwist bû ez pêșinyar nekim, ku kêmtir bistînim.

Sahar Rahimi

I pisząc ten tekst, zadaję sobie pytanie, czy przeznaczone na niego honorarium nie jest zbyt wysokie, a nawet wygórowane, i czy nie powinnam może zaproponować, że wezmę mniej.

Sahar Rahimi

And as I write this text, I wonder whether the fee we agreed upon was not too high, even exaggerated, and if I shouldn’t offer to accept less.

Sahar Rahimi

Wie hoch ist dein Honorar?, fragt der Auftraggeber.
Danke, dass ich überhaupt arbeiten darf, denke ich.
Und sage zu wenig.
Jahre später, ich sage nicht mehr zu wenig, fragt der Kellner: Mit Karte?
Wohin lege ich die Karte, wie viel Trinkgeld gebe ich, wie geht das?, denke ich.
Ich kenne den Code, aber ich kenne nicht die Codes.

Mareice Kaiser

کارفرما می پرسد، چقدر حق التالیف تو بالاست؟
من فکر می کنم، ممنونم بابت اینکه اصلاً اجازه ی کار به من داده اید. 
و خیلی کم حرف می زنم.
سالها بعد، که دیگر خیلی کم حرف نمی زنم، پیشخدمت می پرسد: با کارت؟ 
من فکر می کنم، کارت را کجا بگذارم، چقدر انعام بدهم، چطوری می شود این کار را کرد؟ 
کد را می شناسم، ولی کدها را بلد نیستم. 

ماریکه کایزر

Ücretiniz nedir? diye sorar müşteri.
Çalışmama izin verdiğin için teşekkürler, diye düşünürüm.
Ve çok düşük bir rakam söylerim.
Yıllar geçiyor, artık o kadar düşük rakamlar vermiyorum, garson soruyor: Kartla mı?
Kartı nereye koyacağım, ne kadar bahşiş vereceğim, nasıl vereceğim? diye düşünüyorum.
Kodu biliyorum da usulün kodlarını bilmiyorum.

Mareice Kaiser

Xerca te çend de? Xwedanê kar pirs dike.
Spas, ji bo ku te tavilê hișt bixebitim, bawer dikim ez.
û pir kêm dibêjim.
piștî salan, ez nema pir kêm dibejim, Garson: bi kertê?
bawerim ez.
ez kodê dizanim, lê ez kodan nizanim

Mareice Kaiser

Ile wynosi twoje honorarium? pyta zleceniodawca.
Dziękuję, że w ogóle mogę pracować, myślę w duchu.
I mówię, że za mało.
Po latach, już nie mówię za mało, kelner pyta: „Kartą?”
Gdzie przyłożyć kartę, ile dać napiwku, jak to działa? – zastanawiam się.
Znam kod, ale nie znam kodów.

Mareice Kaiser

What is your fee?, asks the client.
I’m thankful I’m even allowed to work, I think.
And say too little.
Years later, I no longer say too little, the waiter asks: would you like to pay by card?
Where do I put the card, how much tip should I leave, how does it work, I think.
I know the PIN, but I don’t know the codes.

Mareice Kaiser
Große Sprünge
جهش های بزرگ
Büyük sıçramalar
Çengkirinên Mezin
duże skoki
Giant leaps

Dann fragen mich Leute, ob ich vom Schreiben leben kann. Und ich sage Ja, wissend, dass das ein Privileg ist. Ich sage Ja, wissend, dass es nicht so sehr daran liegt, was ich verdiene, sondern viel mehr daran, was ich nicht ausgebe. Kein Urlaub, keine Klamotten, kein Auto, kein Luxus. Klar kann ich vom Schreiben leben. Ich kann aber auch von allem leben. Ich habe das so gelernt.

Shida Bazyar

بعدش مردم از من می پرسند، آیا می توانم از راه نوشتن زندگی کنم. و خب من هم می گویم بله، با علم به اینکه این فقط یک امتیاز ویژه است. می گویم بله، با علم به اینکه به چیزی که در می آورم خیلی ربط ندارد، بلکه بیشتر به چیزهایی بستگی دارد که خرج نمی کنم. من بدون مرخصی، بدون خرت و پرت و لباس، بدون ماشین، بدون هر تجمل و هر چیز لوکسی سرمی کنم. خب روشن است که می توانم از راه نوشتن زندگی کنم. و البته این طوری می توانم از هر راهی زندگی کنم. این یکی را تا این حد، یاد گرفته ام. 

شیدا بازیار

Bazen insanlar bana yazarak geçimlerini sağlayıp sağlayamayacağımı soruyor. Ben de bunun bir ayrıcalık olduğunu bilerek evet diyorum. Kazandıklarımın değil, harcamadıklarım çok olduğunu bilerek evet diyorum. Tatil yok, kıyafet yok, araba yok, lüks yok. Elbette yazarak geçimimi sağlayabilirim. Ama aynı zamanda her şeyden geçimimi sağlayabilirim. Bunu öğrendim.

Shida Bazyar

Wê gava xelk ji min dipirsin, ka ez dikarim bi nivîsandinê debara xwe bikim. û
ez dibejim Belê, serwextim , ku ev șanazîye. ez dibêjim Belê, 
Serwextim, ku ev ne wisa pir pê ve girêdayî ye, ez çi karê dikim,
lê belê pir zahf girêdayîye, bi ne xerckirina min ve, ne pișû, 
ne kinc, ne tirimpêl, ne kameranî. Ji xwe ez dikarim ji nivîsandinê bijîm.
ez dikarim bi her tiștî debara xwe bikim. ez wisa fêr bûm e.

Shida Bazyar

Potem ludzie pytają mnie, czy mogę utrzymać się z pisania. I mówię tak, wiedząc, że jest to przywilej. Mówię “tak”, wiedząc, że nie chodzi o to, ile zarabiam, a ile nie wydaję. Bez wakacji, bez ubrań, bez samochodu, bez luksusów. Oczywiście, że mogę żyć z pisania. Ale mogę też żyć z wszystkiego. Tak się nauczyłam.

Shida Bazyar

Then people ask me if I can live off writing. And I say yes, knowing that it is a privilege. I say yes, knowing that it doesn’t have much to do with what I earn, but much more to do with what I do not spend. No holidays, no new clothes, no car, no luxury. Of course I can live off writing. I can live off anything. I have learned how to.

Shida Bazyar

immer wieder denke ich, „ah, jetzt hab ich verstanden, was das durchschnittseinkommen in deutschland bedeutet, wie sich das anfühlt, das durchschnittseinkommen in der tasche zu haben, damit zu leben“, nur um festzustellen, dass ich nicht groß genug denken kann, denn immer liege ich unter dem durchschnittseinkommen. 

Özlem Özgül Dündar

همیشه فکر می کنم” آخ، حالا دیگه فهمیدم، درآمد میانگین توی آلمان به چه معناست، چه احساسی ازش به آدم دست می دهد، باید درآمد میانگین را توی جیب داشته باشی، تا بتوانی باهاش زندگی کنی.” فقط برای اینکه مشخص شود من نمی توانم به اندازه ی کافی، بزرگ فکر کنم، چون همیشه زیر خط میانگین درآمدی قرار دارم. 

اوزلم اوزگول دوندار

“Ah, şimdi Almanya’daki ortalama gelirin ne anlama geldiğini, cebinizde ortalama ne kadar olması gerektiğini ve o kadarla yaşamanın nasıl bir his olduğunu anlıyorum,” diye düşünürken yeterince büyük düşünmediğimi anlayıveriyorum, çünkü ben her zaman ortalama gelirin altındayım.

Özlem Özgül Dündar

Hergav dîsa bawerdikim ez, „ah, niha ez têgihiștim, ka dahata navîn li Almanya tê çi wateyê, 
çawa hest e, ku dahata navin di bêrîkê de be, da pê bijî“, tenê bo destnîșan bikim, ku ez nikarim pir baș hizir bikim, çimkî herdem ez di bin dahata navîn re me. 

Özlem Özgül Dündar

ciągle myślę: ach, teraz rozumiem, co oznacza średni dochód w Niemczech, jak to jest mieć średni dochód w kieszeni, żyć z nim tylko po to, by odkryć, że nie mogę myśleć wystarczająco ambitnie, bo zawsze jestem poniżej średniego dochodu.

Özlem Özgül Dündar

over and over i think “ah, now i understand, what the average income in germany means, how it feels to have the average income in your pocket, to live on that”, only to realize that i cannot think big enough, as i still earn less than the average income.

Özlem Özgül Dündar

war lange standhaft der formel zugewandt: sport = platz + menschen – equipment. dann wärmere tage und auch ein wenig geld. ich hatte nun crushs, tennis zum beispiel, oder bouldern, und ringen, als ein mensch im polohemd monierte, ich sei zu sprunghaft. klar: teilhabe ist für den 🐦 🎀 𝒮𝒫❁𝑅𝒯(𝒯)𝒜𝒟𝐸𝐿 🎀 🐦 safe ein satz zu viel. 

Lynn Takeo Musiol

مدتهاست به طور مستمر به این فرمول روی آورده بودم: ورزش= مکان + آدمها – تجهیزات. بعد روزهای گرمتر و یک کمی هم پول. حالا علایقی داشتم، مثلاً تنیس، یا بولدرن، و کشتی، مثل آدمی که توی لباس پولوی ورزشی، وانمود می کند حسابی آدمی پرشی و چابک است. روشن است: مشارکت کردن برایِ  🐦 🎀 𝒮𝒫❁𝑅𝒯(𝒯)𝒜𝒟𝐸𝐿 🎀 🐦 یک جمله زیادی خطری ندارد.

لین تاکئو موزیول

uzun zamandır emin adımlarla şöyle bir formül oluşuyor: spor = mekan + insanlar – ekipman. sonra daha sıcak günler ve biraz para. polo tişörtlü birisi çok kararsız olduğumdan şikayet ettiğinde yeni şeylere tutulmakla meşguldüm, örneğin tenis ya da kaya tırmanışı ya da güreş. şurası açık: katılım, 🐦 🎀 𝒮𝒫❁𝑅 (𝒜)𝒵𝒜ℛℐ 🎀 🐦 için henüz atılmamış bir adım.

Lynn Takeo Musiol

Demeke dirêj e bi deyaxî berê xwe daye hevkêșa: werziș = cih + mirov – Alav. pașê rojên germtir û hinek dirav jî. hingê min ê hebûya evîndarek, bo nimûne tennis, yan hilperikandin, û lîsta navê (ringen), gavaku kesekî bi qutik gazin kir, ku ez pir cambaz bûm
Jixwe: beșdarbûn ji bo 🐦 🎀 𝒮𝒫❁𝑅𝒯(𝒯)𝒜𝒟𝐸𝐿 🎀 🐦 Tekez yek hevok jî zahf pir e. 

Lynn Takeo Musiol

przez długi czas trzymał*m się ściśle formuły: sport = przestrzeń + ludzie – sprzęt. potem nastały cieplejsze dni i pojawiło się też trochę pieniędzy. miał*m teraz crushe, na przykład tenis albo bouldering i zapasy, kiedy osoba w koszulce polo narzekała, że jestem zbyt skoczn*, było jasne, że dla 🐦 🎀 𝒲𝒴𝒩ℐ𝒪Śℒℰ 𝒲𝒴𝒮𝒫𝒪ℛ𝒯𝒪𝒲𝒜𝒩𝒴𝒞ℋ 🎀 🐦 udział w zawodach to zdecydowanie o krok za daleko.

Lynn Takeo Musiol

for a long time, i held strictly to the formula: sport = space + people – equipment. then warmer days and also a bit of money. now i had crushes, tennis for example, or bouldering, and wrestling, when a person in a polo shirt complained that i was being too jumpy. of course: for the 🐦 🎀 ℋ𝒜𝒰𝒢ℋ𝒯ℐℒ𝒴 𝒮𝒫𝒪ℛ𝒯𝒴 🎀 🐦, participation is decidedly a step too far. 

Lynn Takeo Musiol
Kindergeld
پول ماهیانه بابت بچه
Çocuk parası
Xercîya zarokan
Zasiłek na dzieci
Pocket money

Als TEFL-Lehrerin verdiente ich etwa tausend Euro pro Monat und erzählte das einmal meinem Sohn. Er war sechs und dachte, das wäre eine Menge Geld. Er erzählte es allen in seiner Klasse weiter und als ich ihn abholte, wurde ich von 200 schreienden Kids belagert: STIMMT DAS LÜGT RICO HAST DU WIRKLICH TAUSEND EURO JEDEN MONAT TAUSEND EURO WIE KANNST DU SO REICH SEIN LÜGT RICO? Es war peinlich, aber irgendwie auch lustig, sich einen Moment lang reich zu fühlen.

Jacinta Nandi

در مقام یک آموزگار تی ای اف ل، ماهیانه چیزی حدود هزار یورو درآمد داشتم و ماجرا را یک روز برای پسرم تعریف کردم. پسرم شش سالش بود و فکر می کرد این برای خودش کلی پول است. گویا این ماجرا را او از دم برای تمام بچه های کلاسش تعریف کرده بود و یکبار که رفتم دنبالش از مدرسه بیارمش، دویست بچه ی پرسروصدا محاصره ام کردند: درسته، ریکو به دروغ می گه،  تو واقعاً هر ماه هزار یورو درآمد داری، در هر ماه هزار یورو، چطوری ممکنه تو این قدر پولدار باشی، ریکو دروغ می گه؟ ماجرای دردناکی بود و یک جوری هم بامزه که یک لحظه احساس پولداری کردم. 

یاسینتا ناندی

Bir TEFL öğretmeni olarak ayda yaklaşık bin euro kazanıyordum ve bir gün bunu oğluma söyledim. Altı yaşında olduğundan bunun büyük bir meblağ olduğunu sandı. Tutup bunu sınıfındaki herkese anlatmış. Onu okuldan alırken çığlık atan 200 çocuk tarafından kuşatıldım: BU RİCO YALAN MI ATIYOR YOKSA HER AY GERÇEKTEN BİN EURO KAZANIYORSUNUZ NASIL BU KADAR ZENGİN OLABİLİRSİNİZ, RİCO YALAN MI SÖYLÜYOR? Bir an için zengin hissetmek utanç verici ama aynı zamanda eğlenceliydi.

Jacinta Nandi

Dema ku ez mamosta TEFL bûm, min mehane dora hezar Euro kar dikir û carekê min ev ji kurê xwe re qal kir. ew șeș salî bû û texmîn dikir, ku ev qeflek dirav e. wî ev gihandibû her kesê di pola xwe de û gava ku min dikir wî bînim malê, ez ji hêla 200 zarokên qîjînok ve hatim dorpêç kirin: TEKEZ EV RICO DEREWAN DIKE TU BÎ RASTÎ MEHANE HEZAR EURO KAR DIKÎ TE ÇAWA DIKARÎ WISA DEWLEMEND BIBÎ DEREWAN DIKE RICO? ev fedîkarî bû, lê bi awayekî jî kêfxweșî bû, bîstikekê xwe dewlemend hest kirin.

Jacinta Nandi

Jako nauczyciel TEFL zarabiałam około tysiąca euro miesięcznie i kiedyś powiedziałam to mojemu synowi. Miał sześć lat i myślał, że to dużo pieniędzy. Powiedział o tym całej klasie, a kiedy odbierałam go ze szkoły, otoczyło mnie 200 krzyczących dzieciaków: CZY TO PRAWDA CZY RICO KŁAMIE CZY NAPRAWDĘ MASZ TYSIĄC EURO CO MIESIĄC, TYSIĄC EURO JAK MOŻESZ BYĆ TAK BOGATA CZY RICO KŁAMIE? To było żenujące, ale i zabawne, przez chwilę poczuć się bogatą.

Jacinta Nandi

I used to earn a thousand euros a month as a TEFL teacher, and one time I told my kid. He was six years old and he thought it was loads of money. He told everyone in his class and when I went to get him, I got mobbed by 200 kids, all shouting IS IT TRUE IS RICO LYING DO YOU REALLY HAVE A THOUSAND EUROS EACH MONTH A THOUSAND EUROS HOW CAN YOU BE SO RICH IS RICO LYING? It was embarrassing but it was also kind of fun to feel rich for a few moments.

Jacinta Nandi

Taschengeld, ich bekam keins, als einzige in meiner Klasse. Das war etwas für deutsche Bürgi-Kids. Dachte ich an damals, erinnerte ich mich lange nur an die Scham, die ich spürte. Heute erinnere ich mich auch daran, wie ich die anderen beobachtete: Wie sie ihre Tagessätze auf dem Schulhof verglichen, mit glühenden Köpfen. Als wären sie an der Börse. Ich erinnere mich an meinen Ekel.

Şeyda Kurt

من تنها بچه کلاس بودم که هیچی پول توجیبی نمی گرفت. برای بچه بورژواهای آلمانی، این خودش مسئله بود. هر وقت به آن موقع ها فکر می کنم، احساس خجلتی یادم می آید که بابت همین قضیه کشیده بودم. حتی همین امروز هم یادم می آید که من بر و بر به بچه های دیگر خیره می شدم: وقتی بچه ها با آن سرهای پرشر و شور، پول توجیبی روزانه خودشان را توی حیاط مدرسه با هم حساب و کتاب و تسویه می کردند. طوری که انگاری توی بازار بورس هستند. یاد چندش آن موقع خودم می افتم.

شیدا کورت

Sınıfımda cep harçlığı almayan tek kişi bendim. Harçlık Alman burjuva çocukları içindi. O zamanları düşündüğümde, aklıma sadece uzun bir zaman boyunca hissettiğim utanç geliyor. Diğerlerine nasıl baktığımı da iyi hatırlıyorum: Okul bahçesinde günlük harçlıklarını karşılaştıran parlak kafalar. Sanki borsadaymışlar gibi. İğreniyordum.

Şeyda Kurt

Xercîya bêrîkê, ez tekane bûm di pola xwe de, ku min hîç nedît. ew tiștek tenê ji bo zarokên alman bû. di ewê demê diramim, demeke dirêj tenê șerma ku ez hest dikim, tê bîra min. îro jî ew tê bîra min, çawa min yên din temahse dikirin: çawa wan rêjyên xwe yên rojane li hewșa dibistanê, bi serên sincirî, berhev dikrin. mîna ku ew li Bûrsê bin. dilxelandina min tê bîra min.

Şeyda Kurt

Byłam jedyna w klasie, która nie dostawała kieszonkowego. To było coś dla dzieci niemieckiej klasy średniej. Kiedy myślałam o tamtych czasach, przez długi czas pamiętałam tylko wstyd, jaki czułam. Dziś pamiętam też, jak obserwowałem innych: jak porównywali swoje dzienne stawki na szkolnym podwórku, jak świeciły im się głowy. Jakby były na giełdzie. Pamiętam swoje obrzydzenie.

Şeyda Kurt

Pocket money, I was the only one in my class who got none. That was something for the bourgie German kids. When I used to think about that time, I would only ever remember the shame I felt. Today I also remember how I studied the others as they compared their per diems in the playground, their faces glowing.  As if they were at the stock exchange. I remember my disgust.

Şeyda Kurt

Kann ich das haben?, frage ich. Alle haben das.
Das können wir uns nicht leisten, sagt Mama.
Ich will mir das aber leisten, sage ich.
Du lebst über deine Verhältnisse, sagt Papa.

Mareice Kaiser

می پرسم، می تونم اونو داشته باشم؟ همه از دم دارند. 
مامان می گه، ما از عهده اش برنمیایم. 
می گم، ولی من می خام از عهده اش بربیام.
پدر می گه، خیلی داری اون بالا بالاها سیر می کنی.

ماریسه کایزر

Şunu alabilir miyiz? diye soruyorum. Herkesin var.
Bunu karşılayamayız, diyor annem.
Ama bunu karşılamak istiyorum, diyorum.
İmkanlarının ötesinde yaşıyorsun, diyor babam.

Mareice Kaiser

Ez karim vê bistîn? ez pirs dikim. gișa ev heye.
em nikarin bihayê wê bidin, dayê got.
lê, ez dixwazim wê ji xwe re bikirim,min got.
tu di ser derfetên xwe re dijî, bavo got

Mareice Kaiser

Czy mogę to wziąć? Pytam. Każdy to ma.
Nie możemy sobie na to pozwolić – mówi mama.
Ale ja chcę sobie na to pozwolić – mówię.
Żyjesz ponad stan, mówi tata.

Mareice Kaiser

Can I have that? I ask. Everyone has one.
We can’t afford it, mum says.
But I want to afford it, I say.
You are living beyond your means, dad says.

Mareice Kaiser
mieten, kaufen, wohnen
اجاره کردن، خریدن، ساکن شدن
kiralamak, satın almak, oturmak
kirêkirin, kirîn, nișteçîbûn
wynajmować, kupować, mieszkać
Rent, buy, live

Eine klagende Klassenspringerin klingt wie eine Klassenverliererin,
die eine Trennlinie zwischen Mietenden und Erbenden gräbt.
Gefüllt mit Neid – diese Verneidlichung ist eine Verniedlichung.
Die Miete soll vor Reichen-Lethargie bewahren?
Stimmt nicht. Luxusprobleme habe ich auch ohne Vip-Zone.
Kein Empfang: Es sind nur meine Ohren, die miteinander anstoßen.
Gehört mein Tinnitus zum guten Ton?

Aurélie Maurin

یه زن جهش طبقاتی زده عینهو یه زن طبقه-گم کرده ای هس که داره خط فارقی میان مستاجرها و وارثها حفر می کنه. 
سرشار از حسادته- و این حسدورزی خودش یه جور خودکم بینی یه. 
آیا اجاره باید آدم رو از ملال و بی حالی پولدارها محافظت کنه؟
درست نیست. من بدون منطقه ی وی آی پی، بازم مشکلات لوکس دارم. 
خبری از خوشامدگویی نیس: فقط این گوشام هستن که به هم می خورن. 
نکنه وزوز گوشم نشونه ی خوش یمنی می ده؟

اورلی مورن

İnatçı bir sınıf atlayıcı, kulağa bir sınıf mağlubu gibi geliyor 
ve kiracılarla mirasçıların arasına bir ayrım çizgisi kazıyor.
Kıskançlıkla dolu – bu şaşırtmaca bir nevi küçümsemedir.
Kira, zengin uyuşukluğuna karşı koruma sağlar mı?
Bu doğru değil. VIP bölmem olmasa bile lüks sorunlarım var.
Yine de karşılanmayı beklemiyorum: Sadece kulaklarım birbirine çarpıp duruyor.
Kulaklarım acaba doğru akorda mı çarpıyor?

Aurélie Maurin

Poltêpera gazinok mîna polwendakerê dixuye,
ya ku xêza cudakirinê di navbera kirêdar û pêmadaran dikole.
dagirtî bi çavnebarûnê- ev çavnebarî kêmxistin e.
gereke kirê ji tirêlbûna- dewlemedan bê parastin?
ne rast e. min kêșeya kamêranîyê bêyî devera-Vip jî heye.
pêwendî tune: bi tenê guhên min in, yên li bin guhê hev dikevin.
ma zigînîya guhê min ji awazên baș tê hejmartin?

Aurélie Maurin

Narzekający skoczek klasowy brzmi jak klasowy nieudacznik,
który wykopuje linię podziału między najemcami a spadkobiercami.
Przepełniony zazdrością ta zazdrość jest umniejszeniem.
Czynsz ma chronić przed lewactwem bogatych ludzi?
Nieprawda. Mam problemy z luksusem nawet bez strefy VIP.
Brak odbioru: to tylko moje uszy obijają się o siebie.
Czy moje szumy uszne są częścią dobrego tonu?

Aurélie Maurin

A class jumper who complains sounds like a class loser,
who digs a dividing line between renters and inheritors.
Filled with envy – this envification is a belittling.
Rent is supposed to protect against the lethargy of the rich?
Not so. I also run into luxury problems without entering any VIP zone.
No reception: it’s just my ears that are bumping into each other.
Is my tinnitus bon ton?

Aurélie Maurin

Wie besessen suche ich nach Kaufangeboten der Wohnungen, in denen ich aufwuchs. Orte der Armut, Orte der denkbar behütetsten Momente. Dort sollte es uns dreckig gehen, dort ging es uns gut. Nach Monaten finde ich ein Inserat. Ich kann mir die Wohnung leisten. Es meinem Schicksal so richtig zeigen. Macht haben. Aber ernsthaft, Vermieterin werden, ich? Wie soll ich das denn meinen friends erklären.

Shida Bazyar

چه مسحور و شیفته وار، دنبال حراج خانه هایی می گردم که در آنها بزرگ شده ام. مکانهای فقر، مکانهای امن ترین لحظات سرشار از قدردانی ام. یک جایی حال مان گند بود، یک جایی دیگر به ما خوش می گذشت. بعد از ماهها یک اعلان می یابم. می توانم آپارتمان را برای خودم تهیه کنم. به خوبی می توانم این را به سرنوشت خودم خاطرنشان کنم. بگویم حالا قدرت اش را دارم. اما جدی جدی، موجر شدن، آنهم یکی لنگه ی من؟ این یکی را چطوری باید برای دوستانم توضیح بدهم.

شیدا بازیار

Büyüdüğüm daireleri satın almak için takıntılı bir şekilde ilanlar arıyorum. Yoksulluk mekanları, hayal edilebilecek en korunaklı anların mekanları. Oradayken pespaye olmalıydık, oradayken iyiydik. Aylar sonra bir ilan buldum. Daireyi alabilirim. Kaderime gününü gösterebilirim. Güce kavuşurum. Ama cidden, ev sahibesi olmak kim, ben kim? Hem bunu arkadaşlarıma nasıl açıklarım sonra.

Shida Bazyar

Mîna şeyda ez li pêșinyarên kirîna xanîyên, ku ez di wan de mezin bibûm digerim. cihên xizanîyê, cihên kêlîkên herî gengaz. li wir divabû em qirêjî bibin, li wir rewșa me baș bû. piștî mehan min bangeșeyek dît. ez dikarim ji xwe re malê bikirim. bextê xwe wisa birastî diyar bikim. xwedî desthilat bim, lê jidil, bibim kirêdar, ez? îcar ez ê  vê çawa ji hevalên xwe re rava bikim

Shida Bazyar

Obsesyjnie szukam ofert kupna mieszkań, w których dorastałam. Miejsca biedy, miejsca najbardziej beztroskich chwil, jakie można sobie wyobrazić. Mieliśmy być tam nieszczęśliwi, a było nam tam dobrze. Po miesiącach znajduję ogłoszenie. Stać mnie na to mieszkanie. Pokazać mojemu losowi, na co mnie stać. Mieć władzę. A tak na poważnie, zostać właścicielką, ja? Ciekawe, jak miałabym to wytłumaczyć moim friends.

Shida Bazyar

As though possessed, I search to see if any of the flats I grew up in are for sale. Places of poverty, places of the most sheltered moments imaginable. Things were supposed to go badly for us there, but we were fine there. After searching for months I find an ad. I can afford the apartment. Really stick it to my destiny. Have power. But seriously, become a landlord, me? How would I explain it to my friends.

Shida Bazyar

Ich bin aufgewachsen in einem Schloss, in dem das (Verhältnis zum) Geld unsichtbar blieb. Es gab nie zu wenig oder zu viel und es wurde nicht darüber geredet. Ok, das Schloss war ein Reihenhaus und es diente meinen Eltern als Festung der Normalität. Es hielt sowohl die Sorge fern, dass ich steckrübenarm aufwachsen könnte wie sie, als auch die Gefahr der Scham, ein unverdientes Luxusleben zu führen.

Christian Dittloff

من توی یک قصر بزرگ شدم، که در آن همیشه (رابطه مان با) پول نامرئی می ماند. هرگز برای ما خیلی کمی یا خیلی زیادی در کار نبود و در موردش حرفی زده نمی شد. خب، قصر خانه ای کنار راین بود و برای والدین ام نقش قلعه ی معمولی بودن را ایفا می کرد. من هم از این نگرانی به دور می ماندم که مثل آنها در فقر مطلق بزرگ شوم، هم از خطر گرفتاری در شرمساری بابت در پیش گرفتن زندگی تجملاتی ناشایست و بی لیاقت وار. 

کریستین دیتلوف

Paranın (para ilişkilerinin) görünmez olduğu bir şatoda büyüdüm. Hiçbir zaman çok az ya da çok fazla olmadığı gibi kimse de bu meseleden bahsetmezdi. Tamam, şato dediğim bir sıra evdi ve aileme normallik şatosu olarak hizmet etti. Hem onlar gibi bir şalgam fakiri olarak büyüme riskini hem de hak edilmemiş lüks bir hayat sürmenin utancını bizden uzak tuttu.

Christian Dittloff

Ez di qonaxekê de mezin bûm, ku (pêwendîya bi) dirav re nediyar ma bû. hîç pirkêm yan pirzahf nebû û axaftina diderbarê de nebû. Baș e, qonax maleke malbatî bû û ji dêûbavên min re mîna keleheke xwezayî alîkarî dikir. hem ji xema, ku dibû, ez kêm șêlim mîna wan mezin bibim, û hem jî ji gefa șerma, ji birêbirina jiyaneke kameranî, dûr xistin.

Christian Dittloff

Dorastałem w zamku, w którym (stosunek do) pieniędzy pozostawał niewidoczny. Nigdy nie było ani za mało, ani za dużo i o tym się nie mówiło. Ok, zamek był domkiem szeregowym i służył moim rodzicom za twierdzę normalności. Odsuwało to zarówno obawy, że mogę wyrosnąć bez grosza przy duszy jak oni, jak i niebezpieczeństwo wstydu związanego z niezasłużonym życiem w luksusie.

Christian Dittloff

I grew up in a castle, in which (our relationship to) money was invisible. There was never too little or too much and we never spoke of it. Well ok, the castle was a terrace house and it served my parents as a stronghold of normality. It fended off both the worry that I would grow up dirt poor like they had, and the risk of feeling ashamed for leading an undeserved life of luxury.

Christian Dittloff
One for the money,
two for the show
یکی برای پول
دومی محض نمایش
Biri para için,
ikisi şov için
Yek jibo diravan,
du jibo pêșandanê
jeden dla pieniędzy, dwa dla widowiska
One for the money,
two for the show

Ich hatte die Technik, die Kaffeepads einfach zweimal zu benutzen. Nach der ersten Tasse wendete ich sie, zwei Seiten einer Medaille oder so. Die Wende war natürlich eher symbolischer Natur, denn mit dem zweiten Durchlauf war das Pad koffeintechnisch praktisch wirkungslos. Also reicherte ich es mit einer gehaltvollen Milch an, die ich direkt in der Maschine durch das Pad – in seinen letzten Zügen – laufen ließ.

Hendrik Quast

این شگرد را بلد بودم که پد قهوه را دو بار استفاده می کردم. بعد از اولین فنجان، برمی گرداندمش به آن طرف، دو روی سکه، چیزی در این مایه ها. طبعاً این جور برگرداندن بیشتر سمبلیک بود، چون بار دوم دیگر عملاً پد از نظر کافئین بی خاصیت شده بود. البته آن را با شیر پرملات غنی می کردم، شیری که مستقیماً از پد داخل ماشین می کردم و می گذاشتم در آخرین حرکتهای آن، داخلش جاری شود. 

هندریک کواست

Kahve kapsüllerini iki kez kullanmak için bir teknik geliştirdim. İlk fincandan sonra, bir madalyonun iki yüzü gibi ters çeviriyorum onları. Çevirme hareketi elbette daha çok simgesel bir değer sahip, çünkü ikinci turda kapsülün kafein açısından bir işlevi yok. Bu yüzden, son anda makineye doğrudan kapsülün içinden geçecek tam gövdeli süt ekliyorum.

Hendrik Quast

Min ew teknîk hebû, ku bi hêsanî du caran tûrikê qehweyê bikarbînim. piștî fincana yekem min ew  
dizîvirand, diravekî du alî, an tiștekî wisa. jixwe zîviravdin bêhtir nîșaneyke xuristî bû, 
çimkî bi gera duyemîn re, tûrik di warê teknîka Coffein ê de, bêkêr dibû. lewra min ew bi șîrê bi tewaș, yê ku min ew rasterast bi gera dawîn re, di tûrik re berdidayê, têr dikir.

Hendrik Quast

Opanowałem technikę polegającą na dwukrotnym użyciu kapsułek z kawą. Po pierwszej filiżance odwracałem je, coś jak dwie strony tej samej monety. Odwrócenie było oczywiście bardziej symboliczne, bo przy drugim użyciu kapsułka była praktycznie bezużyteczna pod względem zawartości kofeiny. Wzbogaciłem ją więc tłustym mlekiem, które wlałem bezpośrednio przez wkładkę w momencie, gdy ekspres kończył pracę.

Hendrik Quast

I had a method of using my coffee pads twice. After the first cup, I would turn the pad over, two sides of the same coin, more or less. Obviously turning it was merely symbolic, because the second time around the filter was practically useless caffeine-wise. So I enriched it with some creamy milk, which I poured directly into the machine, and let flow through the pad just as the machine was finishing up.

Hendrik Quast

Eurotrash Alptraum: Ich renne den Geldscheinen von Christian Krachts Mutter hinterher.
Neue Währung: Ich rechne alles um in Bücher, die ich nicht kaufen will. 
Eine Sushiplatte kostet zwei Coelhos, eine Taxifahrt ebenso.
Im Post-Eribon-Zeitalter werden hier viele Herkunftsprofis.
Frenchising: Der eigene Klassenkampf wird zu französischen Intellektuellen ausgelagert.

Aurélie Maurin

کابوس آشغال اروپا(اویروترش): من دنبال اسکناسهای مادر کریستین کراخت می دوم.
ارز تازه: من همه چی را تبدیل به کتابهایی می کنم، که خیال خریدنش را ندارم. یک برش سوشی دو کولوس می ارزد، یک مسیر تاکسی هم همینطور.
در عصر پسا-اریبون، خیلی ها اینجا حرفه ای های اصل و نسب دار می شوند.
فرانسوی شدگی: مبارزه ی طبقاتی خاص به روشنفکران فرانسوی، برون سپاری می شود. 

اورلی مورن

Eurotrash kabusu: Christian Kracht’ın annesinin banknotlarının peşinden koşuyorum.
Yeni para birimi: Her şeyi, satın almak istemediğim kitaplara çeviriyorum.
Bir suşi tabağı veya bir taksi yolculuğu iki Coelho ediyor.
Eribon sonrası dönemde burada pek çok kişi profesyonel oldu.
Frenkayzing: Kişinin kendi sınıf mücadelesi, taşeron olarak Fransız aydınlarına devredilir.

Aurélie Maurin

Kabûsê bermahîyên Euro: ez li pey Banqenotên dayika Christan Kracht dibezim.
Diravên nû: ez her tiștî vedugeherînim pirtûkên ku ez naxwazim bikirim.
sifrîyek Sushi bi du Coelho, siwarbûneke Taxîyê jî mîna wê.
di serdema- paș- Eribon de gelek hema dibin hosteyên resenîya kokê.
Frenchising: Tekoșîna çînî ya takekes ji rewșenbîrên fransî re tê birêkirin.

Aurélie Maurin

Koszmar Eurotrash: Biegam za banknotami matki Christiana Krachta.
Nowa waluta: wszystko przeliczam na książki, których nie chcę kupić.
Talerz sushi kosztuje dwa coelho, podobnie jak przejazd taksówką.
W epoce post-Eribon wielu tutaj staje się profesjonalistami z rodzinnym zapleczem.
Frenczyza: twoja własna walka klasowa zlecana jest francuskim intelektualistom.

Aurélie Maurin

A Eurotrash nightmare: I’m chasing after Christian Kracht’s mother’s banknotes.
A new currency: I convert everything into books that I don’t want to buy.
A sushi platter costs two Coelhos, so does a taxi trip.
In the post-Eribon era many here become family-background professionals.
Frenchizing: your own class struggle is outsourced to French intellectuals.

Aurélie Maurin

Ich kann schlecht in den Urlaub fahren. Irgendetwas ist da bei mir blockiert. Auch dann, wenn ich genug Geld dafür habe. Ich kenne das Konzept dafür nicht. Eine Ärztin sagt mir, dass ich zur Erholung im Herbst mal in die Sonne fahren soll. Auf meinen Hinweis, dass sich das ja vielleicht nicht alle leisten können, sagt sie, ich könne ja auch an die Ostsee fahren.

Verena Brakonier

نمی توانم به راحتی به تعطیلات بروم.  چیزی در من انگاری مسدود شده. حتی آن وقتی که پول کافی هم برای آن در چنته دارم. مفهومی به اسم تعطیلی نمی شناسم . یک خانم پزشک به من می گوید باید برای استراحت و خستگی در کردن، فصل پاییز را به یک جای آفتابی بروم. خانم دکتر در پاسخ به اشاره ام که خب شاید همه نتوانند از پس اش برآیند، می گوید، خب بالاخره من به دریای بالتیک که می توانم بروم. 

ورنا براکونیر

Doğru düzgün tatile çıkamıyorum. İçimde engellenmiş bir şey var. Yeterli param olsa bile. Bunu nasıl tanımlayacağımı bilmiyorum. Bir doktor bana sonbaharda dinlenmek için güneşli bir yere gitmem gerektiğini söylüyor. Böyle bir seyahati herkesin karşılayamayacağını söylediğimde Baltık Denizi de olabilir diyor.

Verena Brakonier

Ez nikarim biçim pișûyê, tiștek heye ku min asteng dike. Tevî ku, min têra xwe dirav bo ewê jî hene. ez têgîna wê nanasim. bijîșkekê ji min re got, ku gereke ez ji bo vehesînê payizê carê herim ber tavê. li gora agahîya min, dibe ku ne hemî kes karibin perê wê bidin, wê got, ku ez dikarim herim deryaça Baltic jî.

Verena Brakonier

Ciężko przychodzą mi wyjazdy na wakacje. Mam w sobie jakąś związaną z tym blokadę. Nawet jeśli mam na nie wystarczająco dużo pieniędzy. Ten koncept jest mi nieznany. Lekarka mówi mi, że jesienią powinnam pojechać w cieplejsze miejsce, żeby się zrelaksować. Kiedy zwracam jej uwagę na to, że może nie każdego na to stać, odpowiada, że mogę pojechać nad Bałtyk.

Verena Brakonier

I find it tough to go on holidays. Something in me is blocked in that regard. Even when I have enough money for it. I don’t get the idea. A doctor told me that in autumn I should try going somewhere sunny for rest and relaxation. When I suggested that perhaps not everyone can afford to do so, she said I could at least go to the Baltic Sea.

Verena Brakonier
Schuld & Schulden
دین و قرض & بدهی ها و قصورها
Suç ve Borç
Tewan & Deyîn
Długi i zadłużenie
Debt & Debts

kein junggesellenabschied, kein weißes kleid, keine mitgift. keine ansprache, kein kuss, kein ständchen. und trotzdem eine 𝔥𝔢𝔦𝔯𝔞𝔱. zwischen dir, staat, und mir, schuldner*in, causa studium, also vorleistungen, bafög und studienkredit. und so schwör ich dir, dass ich laut bin und pervers und arbeitsscheu, dass ich feministisch pöbele, und wenn du hinschaust, 𝔪𝔬𝔫 𝔞𝔪𝔬🔥𝔯, ein wenig mehr.

Lynn Takeo Musiol

نه خداحافظی شنگولانه جوان وار، نه لباس سفید، نه مهریه. نه خطابه در حضور جمع، نه بوسه، و نه تاج کوچک، هیچکدام در کار نیست. با اینهمه یک ازدواج، صورت می بندد بین تو، دولت و من ِ بدهکار، به علت تحصیل، بابت پیش پرداختها، دریافتهای اضافی، و اعتبارات تحصیلی، از این رو در حضورت سوگند می خورم که پرسر و صدا و منحرف و کارگریز و کارترس هستم، تظاهر فمینیستی می کنم، و اگر نیک بنگری،𝔪𝔬𝔫 𝔞𝔪𝔬🔥𝔯 ، (آه عشق من) هستم و یک کمی بیشتر.

لین تاکئو موزویل

bekarlığa veda partisi yok, beyaz elbise yok, çeyiz yok, adres yok, öpücük yok, serenat yoksa da evlilik var. sen, devlet ve benim aramda: borçlar, nedensellik çalışmaları, yani ön hazırlıklar, FEYY (Federal Eğitim Yardımı Yasası) ve öğrenci kredisi. ve bu yüzden sana söz veriyorum, ben gürültücü, sapkın ve çalışmaktan kaçan biriyim, feminist mafyalık taslıyorum ve dikkatle bakarsan, 𝔪𝔬𝔫 𝔞𝔪𝔬🔥𝔯, biraz daha fazlasıyım.

Lynn Takeo Musiol

Ne ahenga malavahîya ciwanîyê, ne kirasê sipî, ne next. ne șîranî, ne ramûsan, ne kurte stranek.
û hê Ş𝔲𝔨𝔦𝔯𝔦𝔫 . di navebera te, desthelat, û min de, deyndar, xwendina bingehîn, ango erka pêșîn, bexșa xwendinê, krêdîya xwendinê, û her wisa sûnd dixum ji te re, ku ez deng bilind û brovajî û karșermîn im, ku ez jinane tevdigerim, û ger tu lê hûr bibî, 𝔪𝔬𝔫 𝔞𝔪𝔬🔥𝔯, hinekî bêhtir.

Lynn Takeo Musiol

bez wieczoru kawalerskiego, bez białej sukni, bez posagu. bez przemowy, bez pocałunku, bez serenady. a jednak mimo wszystko 𝔪𝔞łż𝔢ń𝔰𝔱𝔴𝔬. między tobą, państwem, a mną, dłużnikiem, causa studium, czyli zaliczki, stypendium socjalne i kredyty studenckie. i dlatego przysięgam wam, że jestem głośn*, przekorn* i leniw*, że klnę jak prawdziwa feministka, a gdy akurat patrzycie, 𝔪𝔬𝔫 𝔞𝔪𝔬🔥𝔯, robię to trochę bardziej.

Lynn Takeo Musiol

no stag night, no white dress, no dowry. no speech, no kiss, no serenade. and nonetheless a 𝔥𝔢𝔦𝔯𝔞𝔱. between you, the state, and me, a debtor, causa studium, i.e. advance payments, student loans. and so i swear to you that i am loud and perverse and work-shy, that i swear like a real feminist, and when you are looking, 𝔪𝔬𝔫 𝔞𝔪𝔬🔥𝔯, i do it a little more.

Lynn Takeo Musiol

Der Mann von der Volksbank, ich weiß noch seinen Namen, Herr D., hat uns öfter den Arsch gerettet. Fast schon wie ein guter Bekannter, der sich um uns kümmert. Aus heutiger Sicht ist das Quatsch: Das war sein Job. Ich hatte lange das Gefühl, kein Bankkonto für mich alleine zu haben. Meine Schulden sind auch deine Schulden. Wir helfen uns aus, meine Mutter und ich.

Verena Brakonier

مردی از بانک فولکس، هنوز نامش را به یاد دارم، آقای دال، چندین جا، ماتحت مان را از جِر خوردن نجات داد. تقریباً مانند دوست خوبی که همه جا از ما مراقبت می کند. از دیدگاه امروزی این مزخرف است: ولی کار او همین بود. برای مدت طولانی این احساس را داشتم که برای خودم حساب بانکی ندارم. بدهی های من بدهی های تو نیز هست. من و مادرم به هم کمک می کنیم.

ورنا براکونیر

Volksbank’taki adam, adını hala hatırlıyorum, Bay D., birkaç kez kıçımızı kurtarmıştı. Neredeyse bizimle ilgilenen vefalı bir tanıdık gibi. Şimdi bakınca çok saçma geliyor: Bu onun işiydi. Uzun bir süre kendime ait bir banka hesabım olmadığı hissiyle yaşadım. Benim borçlarım senin de borçlarındı. Annem ve ben, birbirimize destek oluruz biz.

Verena Brakonier

Peyayê Volksbak ê, ez hê navê wî dizanim, birêz D., pir caran qûna me rizgar kir. Hema bêje mîna dostekî baș, ku guh bi me dida. li gora îro galte ye: ew erka wî bû. min demek dirêj hest dikir, ku ne gereke hesabekî Bank ê tenê taybet bi min hebe. deynên min deynên te ne jî. em ê alîkarîya hev bikin, dayika min û ez.

Verena Brakonier

Pan z Volksbanku, pamiętam jeszcze jego nazwisko, pan D., niejednokrotnie ratował nam tyłek. Prawie jak dobry znajomy, który się nami opiekował. Z dzisiejszej perspektywy to nonsens, to była po prostu jego praca. Przez długi czas czułam, że moje konto bankowe nie jest tylko dla mnie. Moje długi są również waszymi długami. Pomagamy sobie nawzajem, moja matka i ja.

Verena Brakonier

The man from the Volksbank, I still know his name, Herr D., often saved our arses. Almost like a good friend taking care of us. Now I know that that’s rubbish: it was his job. I long felt like I didn’t have my own bank account. My debts are also your debts. We help each other out, my mother and I.

Verena Brakonier

die abwesenheit von geld auf der hand, im portemonnaie, auf der bank hat eine seltsame absurdität, denn es ist abwesend und dennoch das anwesendste – ohne geld kreist alles nur noch um geld, wie man wieder an geld kommt, um das essen zu zahlen, um die miete zu zahlen, die versicherung, die kleidung und wieder alles von vorne: essen, miete, versicherung, kleidung – jeden monat.

Özlem Özgül Dündar

غیاب پول، چه کف دست آدم، چه توی کیف، چه توی بانک؛ یک جور پوچی عجیبی به همراه می آورد، زیرا این پول، غایب است و وجود ندارد ولی در عین حال حاضرترین چیز است – بدون پول همه چیز فقط حول و هوش پول می چرخد​​، چگونه می شود به پول رسید، برای خورد و خوراک،  برای پرداخت اجاره بها، بیمه، لباس و همه چیز دوباره از نو: برای غذا و خوراکی، اجاره بها، بیمه، لباس – هر ماه آزگار. 

اوزلم اوزگول دوندار

elde, cüzdanda, bankada paranın olmaması garip ve saçmadır, çünkü mevcut değildir ama mevcuttur – para yoksa her şey para etrafında döner, yemek için para nasıl bulunur, kira için, sigorta, giysiler, derken ve her şey yeniden başlar: yemek, kira, sigorta, giysi – her ay.

Özlem Özgül Dündar

Nebûna diravan li ber dest, di cuzdan de, bêbawerîyeke seyr li ser Bank ê heye, jiber ew nediyar e û hîn jî herî diyar e – bê dirav her tișt hêjî li dor dirav dizîvire, çawa mirov dîsa diravan bi dest bixe, da ku perê xwarinê bide, da ku Kirê bide, Sîgorta, kincan û her tiștî dîsa ji serî de: xwarin, kirê, Sîgorta, kinc – her meh

Özlem Özgül Dündar

brak pieniędzy w ręku, w portfelu, w banku ma w sobie dziwny absurd, bo jest nieobecny, a jednocześnie najbardziej obecny – bez pieniędzy wszystko kręci się wokół pieniędzy, jak je zdobyć, jak zapłacić za jedzenie, za czynsz, za ubezpieczenie, za ubrania i znowu wszystko od początku: jedzenie, czynsz, ubezpieczenie, ubrania co miesiąc.

Özlem Özgül Dündar

the absence of money in your hand, in your wallet, in the bank, has a peculiar absurdity, as it is absent and yet also the most present – without money, everything becomes about money, how to get more money, to pay for food, to pay the rent, insurance, clothing, and then doing it all over again: food, rent, insurance, clothing – every month.

Özlem Özgül Dündar
Wetten, dass…?
شرط بستن که...
Bahse girerim...?
Tê derxîn, ku…?
założyć się, że...?
Wanna bet?

Ein Mann in einer Bar wollte mit mir wetten, dass ich nicht erraten könne, woher er käme. Was er in der Tasche habe gegen das, was ich bieten wolle. Meine Münzen fielen auf die beiden 100-Euro-Scheine des Mannes. Ich nickte einem Freund zu, der wich meinem Blick aus. Auch die anderen, mit denen ich dort war, sagten nichts mehr. Ich hatte ein anderes Spiel verloren als jenes, an dem ich hatte teilnehmen wollen.

Deniz Utlu

مردی در یک نوشگاه، می خواهد با من شرط ببندد که عمراٌ بتوانم حدس بزنم که اهل کجاست. مبلغ شرط، چیزی است که طرف توی جیب خودش دارد، و در قبال چیزی که من خیال دارم ارائه دهم. سکه های من روی دو اسکناس 100 یورویی مرد افتادند. سرم را برای دوستی تکان دادم که نگاهش را از من می دزدید. بقیه کسانی که آنجا بودند نیز دیگر لام تا کام چیزی نگفتند. بازی دیگری را باخته بودم، یک بازی کاملاً متفاوت از آنچه می خواستم بازی کنم.

دنیز اوتلو

Barda bir adam, nereli olduğunu tahmin edemeyeceğime dair bahse girmek istedi. Cebinde ne varsa benim teklif etmeyi tercih edeceğime karşı. Madeni paralarım adamın iki 100 Euro’luk banknotunun üzerine düştü. Göz kırptığım arkadaşım bakışlarını kaçırdı. Birlikte geldiğim diğerleri de ağızlarını açmadılar. Asıl oynamak istediğim oyunu kaybetmiştim.

Deniz Utlu

Peyeyekî li meyxaneyê xwest bi min re girwê bike, ku ez têdernaxin, bê ka ew ji ku ye? Tișta di bêrîka wî de heye beramber wê, ya ku min dixwest wê pêșkêș bikim. Diravên min yên hesinî bi ser herdu banqenotên 100- Euro- ên peyayî de ketin. min serê xwe ji hevalekî ku xwe ji ber çavên min vedidizî re, hejand. yên din jî, ku ez li wir bi wan re bûm, nema tutișt digotin. Min ê lîstikek dîtir wendakiriba di șûna, ya,ku min dixwest di wê de beșdar bibûma.

Deniz Utlu

Pewien mężczyzna w barze chciał się ze mną założyć o to, że nie zgadnę, skąd pochodzi. Zaoferował, że podstawi to, co ma w kieszeniach za to, co ja zaproponuję. Moje monety spadły na dwa banknoty o nominale 100 euro należące do mężczyzny. Skinąłem na przyjaciela, który unikał mojego wzroku. Inni, z którymi tam byłem, też nic więcej nie powiedzieli. Przegrałem inną grę niż tę, w którą chciałem zagrać.

Deniz Utlu

A man in a bar wanted to bet me that I couldn’t guess where he was from. He offered to bet what he had in his pockets for whatever I would offer. My coins fell upon the man’s two 100 euro notes. I nodded to a friend, who avoided my eyes. The others I was there with also said nothing. I had lost a different game to the one I wanted to play.

Deniz Utlu

„Das Geld kommt leicht zu mir“, sagt ein Zettel in meinem Portemonnaie und versucht, mein verinnerlichtes „Da ist nie genug Geld“ zu übertönen.

Verena Brakonier

پول راحت به دست من می رسد “، این را یک برگه یادداشت توی کیف پولم می گوید و سعی می کند ندای درونیاینجا اصلاً پول کافی نیسترا در هیاهوی صدای خودش غرق کند.

ورنا براکونیر

Cüzdanımdaki “Para bana hafifi geliyor” notu, içimdeki “Asla yeterli para olmaz” sesini bastırmaya çalışıyor.

Verena Brakonier

„Dirav bi hêsanî tên ji min re“ bihanîșeya di cuzdanê min de dibêje û hewil dide, ser ya di dilê min de „Tucarî dirav têr nakin“ binixumîne.

Verena Brakonier

Pieniądze przychodzą do mnie z łatwością” – mówi notatka w moim portfelu, próbując zagłuszyć moje zinternalizowane “Tu nigdy nie ma wystarczająco pieniędzy.”

Verena Brakonier

“Money is easy for me to come by”, a little note in my wallet reads, attempting to drown out my internalized “there is never enough money here.”

Verena Brakonier

Ich schaue meinem kleinen Sohn dabei zu, wie er die Münzen aus seiner Spardose zählt. Das Leuchten in seinen Augen, wenn ein „großes Goldenes“ dabei ist. Ich will ihm sagen: Das sind nur 50 Cent, reiß dich zusammen. 50 Cent sind nichts, hörst du? Ich werde wütend, weil ich merke, dass ich auf ihn setze, auf seinen Erfolg, der mich später vor der Altersarmut retten soll. Ich werde wütend, weil ich diesen Gedanken habe.

Verena Güntner

به پسر کوچکم نگاه می کنم که سکه ها را در صندوق پولش شمارش می کند. همین که سروکله ی آن “طلایی گنده”هه پیدا می شود، چشم هایش می درخشد. به صرافت می افتم بهش بگویم: این فقط پنجاه سنت است، خودت را جمع و جور کن پسر. پنجاه سنت که چیزی نیست، می شنوی؟ ولی باز از دست خودم عصبانی می شوم چون می بینم، دارم روی او حساب می کنم، روی موفقیت او، که لابد بعداً من را از فقر دوران پیری نجات می دهد. از داشتن چنین فکری در خودم، بدجوری عصبانی می شوم. 

ورنا گونتنر

Kumbarasındaki bozuk paraları sayan küçük oğlumu izliyorum. “Büyük altın”a rastladığında gözlerinde bir parıltı beliriyor. Ona söyle demek istiyorum: Bu sadece 50 sent, kendini topla. 50 sent hiçbir şey, duydun mu? Öfkeleniyorum çünkü günün birinde, yaşlandığım zaman beni yoksulluktan kurtarmasına ve başarılı olmasına bel bağladığımı fark ediyorum. Sırf bu düşüncenin varlığı öfkelendiriyor beni.

Verena Güntner

Ez li kurê xwe yê biçûk temașe dikim, bê ew çawa pereyên hûr yên șerbikê xwe yê diravan dihejmêre. vebiriqîna di çavên wî de, gava yekî „mezin û zêrînî“ derkeve. ez dixwazim ji wî re bibêjim: ew tenê 50 Cent in, xwe bigire. 50 Cent netutișt e, tu dibihîzî? ez hers dibim, jiber ku hest dikim, ku ez ê girêdayî wî, serkeftina wî bim, ya ku dê pașê min ji hejarîya pîrîtîyê rizgar bike. ez hêrs dibim, ji ber ku min ev hizir heye.

Verena Güntner

Patrzę, jak mój mały synek liczy monety ze swojej skarbonki. Ten błysk w jego oczach, kiedy znajdzie duży złoty“. Chcę mu powiedzieć: To tylko 50 centów, weź się w garść. Pięćdziesiąt centów to nic, słyszysz? Wściekam się, bo uświadamiam sobie, że stawiam na niego, na jego sukces, który miałby mnie później uchronić przed starczą biedą. Wściekam się, że myślę w ten sposób.

Verena Güntner

I look at my little son, how he counts the coins out of his piggy bank. The light in his eyes when a “big gold one” is in there. I want to say to him: that’s just 50 cents, pull yourself together. Fifty cents is nothing, you hear? I am filled with rage because I notice that I am banking on him, on his success, which is supposed to save me from poverty when I’m old. I am filled with rage because I have this thought.

Verena Güntner
es schaffen
توانستن
başarmak
diqede
zrobić to
making it

Ich bin ziemlich stolz darauf, nicht so viele Sozialleistungen in Anspruch genommen zu haben. Ich war so gut wie immer alleinerziehend und viele deutsche Männer denken, dass ich lüge, wenn ich sage, dass ich keinerlei Hilfe bekomme. Ich war auf Hartz IV, als Rico klein war und dann nochmal im Lockdown, aber im Großen und Ganzen habe ich es ohne viel staatliche Unterstützung geschafft. Darauf bin ich stolz. Ich hasse es, Formulare auszufüllen. Für mich ist es die Hilfe nicht wirklich wert.

Jacinta Nandi

به خودم افتخار می کنم که تا حالا خیلی زیاد از مزایای اجتماعی استفاده نکرده ام. من اساساً همیشه یک مادر تنهای مربی بچه هایم بوده ام و بسیاری از مردان آلمانی فکر می کنند وقتی می گویم ابداً هیچ کمکی نمی گیرم، دارم دروغ می گویم. ریکو کوچک که بود، در هارتس چهار بودم و پس از آن مجدداً به قرنطینه رفتم، اما به طور کلی و روی هم رفته، من بدون کمک آنچنانی از دولت موفق شدم گلیم خودم را از آب بکشم. به خاطر آن به خودم می بالم. از فرم پر کردن متنفرم. برای من شخصاً کمکها واقعاً ارزشی ندارند.

جاسینتا ناندی 

Devlet yardımından pek faydalanmadığım için kendimle gurur duyuyorum. Hemen hemen başından beri bekar bir ebeveyndim ve birçok Alman erkek, yardım almadığımın yalan olduğunu düşünüyor. Rico küçükken Hartz IV statüsünde yardım almıştım ve bir de pandemi sırasında, ama genel olarak hükümet desteği olmadan bugüne geldim denebilir. Bununla gurur duyuyorum. Form doldurmaktan nefret ediyorum. Aldığım yardıma değmiyor.

Jacinta Nandi

Ez pir pê serbilind im, ku min ne hewqasî pir sûd ji alîkarîya civakî wergirt. ez hema hema her dayikeke bi teka serê xwe bûm û gelek peyayên Alman hizir dikirin, ku ez derwan dikim, ger ez dibejim, ku ez hîç alîkarî wernagirim. ez ser bi Hartz IV bûm, dema Rico biçûk bû û pașê dîsa
bû Lockdown, lê bi tevahî min ew bêyî piștgirîyeke zahf ya șaredarîyê qedan. ez bi wê serbilind im. ez nefret dikim, ji dagirtina kaxezan. Ji bo min alîkarî ne hewqasî bi nirx e.

Jacinta Nandi

Jestem z siebie dumna, że nie byłam tak często na zasiłku. W zasadzie od zawsze byłam samotną matką i wielu niemieckich mężczyzn uważa, że kłamię, gdy mówię, że nie korzystam z żadnej pomocy. Byłem na zasiłku Hartz IV, gdy Rico był mały, a przez lockdown poszłam znowu na Hartz IV, ale ogólnie rzecz biorąc, udało mi się bez większej pomocy ze strony państwa. Jestem z siebie dumna z tego powodu. Nienawidzę wypełniać formularzy. Dla mnie osobiście cała ta pomoc nie jest tego warta.

Jacinta Nandi

I’m quite proud of myself for not having been on benefits that much. I’ve basically always been a single mum, and a lot of German men think I’m lying when I say I don’t get any help. I was on Hartz IV when Rico was little, and over lockdown I went on Hartz IV again, but generally speaking I’ve managed without much help from the state. I’m proud of myself for that. I hate filling in forms. For me, personally, all the help isn’t really worth it.

Jacinta Nandi

„Seien wir mal ehrlich, du bist doch kein Arbeiterkind mehr“, sagst du. Zu mir. „Jetzt hast du es doch geschafft.“ Ich weiß, irgendwann werde ich es schaffen, dir zu sagen: Fuck you honey, was weißt du schon davon, wie es sich anfühlt, auf diesem, meinem Bett zu liegen, eine Wand anzugucken, stundenlang, bewegungslos, immer wieder, um auf all das hier klar zu kommen.

Ewe Benbenek

تو می گی: “بیا صادق باشیم، تو دیگه یه بچه کارگر نیستی.” رو به من می گی”حالا موفق شدی.” می دانم، در مقطعی از پس اش برخواهم آمد که به تو بگویم: برو به درک عسلم، تو چه می دانی خوابیدن روی اینجا، آنهم روی تخت من، چه احساسی دارد، زل زدن به دیوار، ساعت ها، بی حرکت، بارها و بارها، برای کنار آمدن با همه اینها.

اوه بنبنک

“Dürüst olalım, artık işçi sınıfı çocuğu değilsin” diyorsun. Bana. “Evet, başardın.” Biliyorum, gün gelecek sana söylemeyi başaracağım: Siktir git tatlım, saatlerce, hareketsiz, tekrar tekrar, her şeyle uzlaşmak için yatağımda sırt üstü uzanıp duvarlara bakmanın neye benzediğini sen ne bilirsin ki!

Ewe Benbenek

„Carê em rastgo bin, tu êdî nema zarokekî karkeran yî“, tu dibêjî. ji min re „te êdî niha ew kuta kir.“ ez dizanim, ku carekê ez ê karibim, bibêjim te: Fuck you honey, tu çi jê dizanî, 
hesta xwe ramidandina, li ser evê, livîna min, meyzekirina li dîwar, bi demjimêran, bêtevger, her û her , daku hemî tiștên li vir bêne bi serî kirin.

Ewe Benbenek

“Spójrzmy prawdzie w oczy, nie jesteś już dzieckiem z klasy robotniczej” – mówisz. Do mnie. Teraz ci się przecież udało.” Wiem, że pewnego dnia uda mi się powiedzieć ci: Fuck you honey, co ty wiesz o tym, jakie to uczucie leżeć na tym moim łóżku, patrząc w ścianę, godzinami, bez ruchu, w kółko, żeby sobie z tym poradzić.

Ewe Benbenek

“Let’s be honest, you are no longer a working-class child”, you say. To me. “You’re successful now.” I know that one day I will successfully say to you: Fuck you honey, what do you know about how it feels to lie in this, my, bed, staring at the wall, for hours on end, without moving, again and again, in order to come to terms with all of this.

Ewe Benbenek

Klammern sich Menschen an Geld, Sicherheit und Macht, so James Baldwin, weichen sie dem Leben aus – jede Möglichkeit zur Freiheit geht verloren. Die Verantwortung freier Menschen bedeute, sich nicht blenden zu lassen von scheinbaren Konstanten und sich stattdessen dem zuzuwenden, was unweigerlich das Leben ausmacht: die eigene Sterblichkeit etwa und die Liebe.

Deniz Utlu

به گفته جیمز بالدوین، اگر مردم به پول، امنیت و قدرت پایبند باشند، از زندگی می گریزند و از آن جاخالی می دهند- هر نوع امکان آزادی از بین می رود. مسئولیت افراد آزاد به این معناست که فریفته قوانین ظاهراً مسلم و امور ثابت ظاهری نشوند و به اصطلاح، ثوابت، اغواشان نکند؛ در عوض، به آن چیزی رو بیاورند که بی بروبرگرد زندگی را می سازد: هر کس به سهم خود، به میراییِ کمابیش خاص خودش و به عشق.

دنیز اوتلو

İnsanlar paraya, güvenliğe ve güce tutunursa, işte böyle James Baldwin, hayattan kaçarlar – özgürlük ihtimali ortadan kalkar. Özgür insanların sorumluluğu, görünür sabitlerin kendilerini kör etmesini engellemek ve bunun yerine hayatı kaçınılmaz olarak tanımlayan şeylere yönelmektir: ölümlü varlığımıza örneğin, ve aşka.

Deniz Utlu

Mirov xwe bi dirav, asayîș, û desthelatê digirin, ligora James Baldwin, ew  ji jiyanê direvin- her derfta azadîyê tê wenda kirin. berpirsyarîya mirovên azad tê wate ya, rênedana bi xwe xapandina bi çespandinên diyar û li șûna wê berê xwe didin, ya ku tekez jiyanê destnîșan dike: mînak mirin û evîn.

Deniz Utlu

Jeżeli ludzie trzymają się kurczowo pieniędzy, bezpieczeństwa i władzy, mówi James Baldwin, to unikają życia – tracą wszelką możliwość uwolnienia się. Odpowiedzialność ludzi wolnych polega na tym, by nie dać się zaślepić pozornym constans i zwrócić się ku temu, co nieuchronnie definiuje życie: na przykład ku własnej śmiertelności i ku miłości.

Deniz Utlu

If people cling to money, safety and power, James Baldwin said, they avoid life itself – the entire possibility of freedom disappears. The responsibility of free human beings means not letting themselves be dazzled by seeming constants and instead turning to face what inescapably constitutes life: one’s own mortality, and love.

Deniz Utlu
Ausbeute
بهره کشی
Verim
Sermaye
Wyzysk
yield

Auf Klassenfahrt lagen da 2,50 €. Auf der Garderobe unseres Mädchenzimmers. Wir waren 13 und sie schienen niemandem zu gehören. Ich steckte sie ein. Weil sie da lagen, seit Stunden. Und weil 2,50€ zu finden, einfach so zu finden, der Jackpot war. Das war Diebstahl, aber es merkte ja niemand. Wenn ich heute daran denke, schäme ich mich nicht. Ich denke eher, dass 2,50 € eine wirklich hohe Summe ist.

Shida Bazyar

در حین سفر با بچه های مدرسه دو و نیم یورو یک گوشه گذاشته بود. توی رختکن اتاق ما دخترها. 13 نفر بودیم و به نظر نمی رسید مال یکی از ماها باشد. منم گذاشتمش توی جیبم. چون ساعتها آنجا همانطوری افتاده بود. یافتن 2.50 یورو، و آن هم آن جوری به آن سادگی، یه جکپات بود. درست است که این کارم سرقت بود، اما احدی بو نبرد. امروز که به آن فکر می کنم، از خودم خجالت نمی کشم. تازه عوض اش، فکر می کنم 2.50 یورو برای خودش کلی پول است.

شیدا بازیار

Bir okul gezisinde ortada 2,50 € duruyordu. Kızların odasındaki vestiyerin içinde. 13 yaşındaydık ve para kimseye ait değilmiş gibiydi. Cebime atıverdim. Çünkü saatlerdir orada öylece duruyordu. Ve çünkü 2,50 € bulmak, ikramiye vurması demekti. Hırsızlıktı hırsızlık olmasına ya, kimse fark etmedi. Bugün düşündüğümde utanmıyorum. 2,50 €’nun gerçekten yüksek bir meblağ olduğunu varsayıyorum.

Shida Bazyar

Di geșta polê de 2,50 € li wê derê bûn. di dolaba oda me ya keçan de. em 13 de bûn û xuya bû ew ne yên tukesî bûn. min ew xistín bêrîka xwe. ji ber ew li wê mabûn, bi katjimêran. û ji ber dîtina 2,50 €, dîtina wisa bi hêsanî, Jackpot bû. ew dizî bû, lê belê hayê tukesî jê çênebû. gava ku ez îro wê hizir dikim, ez șerm nakim. ez her bawer im, ku 2,50 € jimareke pir e.

Shida Bazyar

Na wycieczce szkolnej było to 2,50 euro. Na szafie w pokoju naszych dziewczynek. Mieliśmy 13 lat i nie wyglądało na to, żeby należały do kogokolwiek. Odłożyłam je na bok. Bo oni tam byli od wielu godzin. Ponieważ znalezienie 2,50 euro, tak po prostu, było wygraną w totka. To była kradzież, ale nikt tego nie zauważył. Kiedy dziś o tym myślę, nie wstydzę się tego. Uważam raczej, że 2,50 euro to naprawdę wysoka kwota.

Shida Bazyar

On a school trip, I found two euros fifty. In the wardrobe in our room. There were 13 of us, and they seemed to belong to no one. I pocketed them. Because they had been lying there for hours. And because finding two euros fifty, simply finding it like that, was a jackpot. It was theft, but no one noticed. When I think about it today, I don’t feel ashamed. Instead, I think that two euros fifty really is a large sum.

Shida Bazyar

„Zwei Mark die Stunde“, sagt Papa. „Der Bauer damals hat Opa ganz schön ausgenommen.“ Ich nicke und denke: 
Die letzte freie Produktion: Pauschale ÷ Arbeitsstunden + Verfügbarkeit = 2,50 Euro die Stunde.
Der letzte Lehrauftrag: Unterrichtsstunden + Hausarbeitenkorrekturen unvergütet + Vor- und Nachbereitung unvergütet – Unterkunft nicht enthalten = 2,20 Euro die Stunde.
Zwei Mark 1970 wären heute 3,87 Euro.

Maria Milisavljević

پاپا می گوید: “ساعتی دو مارک.”، “کشاورز آن دوره، پدربزرگ را روی هوا می زد.” سرم را تکان می دهم و فکر می کنم:
آخرین تولید آزاد: مبلغ ثابت : ساعات کار + در دسترس بودن = 2.50 یورو در ساعت.
آخرین قرارداد تدریس من: ساعات درس + اصلاحات در تکالیف بدون هیچ پرداختی + آماده سازی و پیگیری بدون هیچ پرداختی – بدون مبلغ محل اقامت، جمع کل= 2.20 یورو در ساعت
دو مارکِ 1970 امروز معادل 3.87 می شود.

ماریا میلیساولویچ

“Saati iki mark,” diyor Papa. “O zamanlar çiftçi büyükbabamı iyi kafalamıştı.” Başımı salladım ve düşündüm:
Son özgür üretim: sabit ücret ÷ çalışma saatleri + müsaitlik = saati 2,50 Euro.
Son eğitim işi: Ders saatleri + ücretsiz ev ödevi düzeltmeleri + ücretsiz hazırlık ve takip – (ödenmeyen) konaklama = saati 2,20 Euro.
1970’in iki markı bugün 3.87 Euro’ya tekabül ediyor.

Maria Milisavljević

„Yek katjimêr bi du Mark an“, Bavo dibêje. „ Cotkar wê demê Bapîr pir baș cihêkir“
ez serî dihejînim û diponijim: 
Hilbirîna bêbiha ya pașîn: Rêjeya darayî + Demjimêrên xebatê + têkera pêkan = 2,50 Euro bo demjimêrekê.
erka hînkirinê ya pașîn: Demjimêrên waneyê + Serrastkirina erkan ya bê mûçe + Pêș- û paș amedekirina bê mûçe – niștecihbûnê lixwe nagire = 2,20 Euro bo demjimêrekê.
du Mark 1970 îro dikin 3,87 Euro.

Maria Milisavljević

“Dwie marki za godzinę“, powiedział tata. “Ówczesny właściciel gospodarstwa całkowicie oskubał twojego dziadka”. Kiwam głową i myślę:
Moje ostatnie freelancerskie zlecenie: ryczałt ÷ przepracowane godziny + dyspozycyjność = 2,50 euro za godzinę.
Moje ostatnie zadanie dydaktyczne: godziny nauczania + nieodpłatne poprawianie pracy domowej + nieodpłatne przygotowanie i kontynuacja nie licząc zakwaterowania = 2,20 euro za godzinę.
Dwie marki z 1970 roku byłyby dziś warte 3,87 euro.

Maria Milisavljević

“Two marks an hour”, dad said. “The farm-owner at the time totally fleeced your grandpa.” I nod and think:
My most recent freelance production: flat rate ÷ hours worked + availability = 2.50 euros an hour.
My most recent teaching assignment: teaching hours + unpaid homework correcting + unpaid preparation and follow-up – accommodation not included = 2.20 euros an hour.
Two marks in 1970 would be worth 3.87 euros today.

Maria Milisavljević

 

      WELL MADE 🐭

Berlin
Clara-Zetkin-Park 23

Schulden  
Lügen
Sugar 💘
Diebstahl
Bougie Neid
Self Care
Bougie Neid
Hochstapler-Syndrom
SUMME %
SUPPORT
BAR  

 

Lynn Takeo Musiol

برلین 🐭

پارک کلارا-زتکین 23

بدهی ها  
دروغ ها
💘 شِکر
سرقت
حسادت بوجی
مراقبت از خود
حسادت بوجی
سندرم فریبکاری
جمع کل ٪
پشتیبانی
نقد

لین تاکئو موزیول

WELL MADE 🐭

Berlin

Clara-Zetkin-Park 23

Borçlar
Yalanlar
Şeker 💘
Hırsızlık
Burjuva Haseti
Bakım
Burjuva Haseti
Kimlik Hırsızlığı-Sendromu
TOPLAM %
DESTEK
NAKİT
Lynn Takeo Musiol

HILBIRÎNA BAŞ 🐭

Berlin

Clara-Zetkin-Park 23

Dein
Derew
șekir 💘
Dizî
çavrnebarîya pir
Fenekê- bi nîșan
Burjuva Haset
Kimlik Hırsızlığı-Sendromu
TVAHÎ %
ALÎKARÎ
PÊŞÎN

 

Lynn Takeo Musiol

WELL MADE 🐭

Berlin

Clara-Zetkin-Park 23

Długi
Kłamstwa
Cukier 💘
Kradzież
Zazdro polo
Samoopieka
Zazdro polo
Syndrom oszusta
SUMA %
SUPPORT
GOTÓWKĄ

 

Lynn Takeo Musiol

 

      WELL MADE 🐭

Berlin
Clara-Zetkin-Park 23

Debts
Lies
Sugar 💘
Theft 
Bougie envy
Self Care
Bougie envy
Imposter syndrome
SUM %
SUPPORT  
CASH

 

Lynn Takeo Musiol
I want your money back
من پول تان را پس می گیرم
Paranı geri istiyorum
Ez diravên te paşde dixwazim
Chcę odzyskać twoje pieniądze.
I want your money back

Ich schäme mich, kein Geld zu haben.
Ich schäme mich, Geld zu haben.
Ich schäme mich, weil Geld ungerecht verteilt ist.
Ich schäme mich, weil es Geld gibt.

Mareice Kaiser

شرمنده ام که هیچ پولی ندارم.
شرمنده ام که پول دارم.
شرمنده ام که پول، ناعادلانه توزیع می شود.
شرمنده ام که اصلاً پول وجود دارد.

ماریسه کایزر

Param olmadığı için utanıyorum.
Param olduğu için utanıyorum.
Paranın adaletsiz dağıtılmasından utanıyorum.
Utanıyorum çünkü para diye bir şey var.

Mareice Kaiser

Ez şerm dikim, ku bê dirav bim.
Ez şerm dikim, bi dirav bim.
Ez şerm dikim, ji ber dirav nedadwerane dabeșbûye.
Ez şerm dikim, ji ber dirav hene.

Mareice Kaiser

Wstydzę się tego, że nie mam pieniędzy.
Wstydzę się, że mam pieniądze.
Czuję się zawstydzony, ponieważ pieniądze rozdziela się niesprawiedliwie.
Wstydzę się, bo pieniądze istnieją.

Mareice Kaiser

I am ashamed of having no money.
I am ashamed of having money.
I am ashamed because money is unjustly distributed.
I am ashamed that money exists.

Mareice Kaiser

In einer Fantasie fordere ich alles Geld, das ich einmal ausgegeben habe, zurück. Für das erste Wassereis und für die Rosen viel später. Almosen. Reisen. Alles. Das Geld auf einem Haufen, ziehe ich zwei Scheine raus. Vom ersten kaufe ich Benzin und ein Feuerzeug. Den zweiten lege ich in einen Gitarrenkoffer und wünsche mir den Meat-Loaf-Song „Life is a lemon and I want my money back“.

Deniz Utlu

در یک فانتزی یا یک ماجرای تخیلی، تمام پولهای خرج کرده ام را احضار می کنم که به من برگردند. پول اولین یخ دربهشت و خیلی بعدتر پول رزها. صدقه ها. مسافرت رفتن ها. خلاصه همه چيز. یک عالمه پول، دو اسکناس بیرون می کشم. با اولی بنزین می خرم و یک فندک. دومی را در یک جعبه ی گیتار قرار می دهم و برای خودم درخواست می کنم آهنگ آب-گوشتی “زندگی یه لیموست و من می خام پولم رو پس بگیرم” را بگذارند.

دنیز اوتلو

Fantezilerimden birinde, çeşitli seferler harcadığım paraları geri istiyorum. İlk aldığım meybuz ve çok daha sonra aldığım şu güller için. Sadakalar. Yolculuklar. Her şey. Bir para destesi elimde, iki banknot çekiyorum. İlkiyle benzin ve çakmak alıyorum. İkincisini bir gitar kutusuna koyup kendim için bir Meat-Loaf şarkısı istiyorum: “Life is a lemon and I want my money back “.

Deniz Utlu

Di nîgașekê de min hemî diravên, ku min carekê xerckiribûn, vegera wan daxwaz dikir. Ji bo yekemîn qeșaya avê û ji bo sorgulan pir derengtir. xêran, geștan. her tișt. dirav bi qefala bûn, ez du benqenotan ji nav dikișîm. bi ya yekemîn ez banzînê û hesteyekî dikirim. ya duwemîn ez dixim çenteyekî Gitaran û strana- Meat-Loaf „Life is a lemon and I want my money back dawaz dikim.

Deniz Utlu

W moich fantazjach żądam zwrotu wszystkich pieniędzy, które kiedykolwiek wydałem. Na pierwsze lody wodne i znacznie później na róże. Jałmużny. Podróże. Wszystko. Pieniądze na kupce, wyciągam z nich dwa banknoty. Za pierwszy kupuję benzynę i zapalniczkę. Drugi wkładam do futerału na gitarę, myśląc o piosence Meat Loaf Life is a lemon and I want my money back.

Deniz Utlu

I have a fantasy where I demand the return of all the money I have ever spent. For the first ice pop and for the roses much later. Charity. Travel. Everything. The money piled up, I pull two notes out. With the first I buy petrol and a lighter. I put the second in a guitar case and make a wish for the Meat Loaf song: “Life is a lemon and I want my money back”.

Deniz Utlu

Eine Million Sekunden sind 11 ½ Tage.
Eine Milliarde Sekunden, das sind 39 Jahre.
Der Deutsche Rüstungsetat 2020:
eintausendneunhundertfünfzig Jahre. 
Der Monatslohn, von dem ich träume:
vierzig Minuten.

Maria Milisavljević

یک میلیون ثانیه 11 ½ روز است.
یک میلیارد ثانیه، 39 سال.
بودجه تسلیحاتی آلمان 2020:
هزار و نهصد و پنجاه سال.
دستمزد ماهیانه ای که من رویای آن را دارم:
چهل دقیقه.

ماریا میلیساولویچ

Bir milyon saniye 11,5 gündür.
Bir milyar saniyeyse 39 yıl eder.
2020 yılı Alman silahlanma bütçesi:
bin dokuz yüz elli yıl.
Hayal ettiğim aylık ücret:
Kırk dakika.

Maria Milisavljević

Yek milion çirke 11 ½  roj in
yek miliard çirke, dikin 39 sal
budge ya zirxî ya Almanya 2020 an:
yek hezar û nehsed û sîh sal e.
mûçeya mehane ya ku ez xewnê pê dibînim:
çil xulekan

Maria Milisavljević

Jeden milion sekund to 11 i pół dnia.
Miliard sekund to 39 lat.
Niemiecki budżet zbrojeniowy 2020:
tysiąc dziewięćset pięćdziesiąt lat.
Miesięczna pensja, o której marzę:
czterdzieści minut.

Maria Milisavljević

One million seconds is 11 ½ days.
A billion seconds is 39 years.
The German defence budget in 2020:
one thousand nine hundred and fifty years. 
The monthly wage that I dream of: 
forty minutes.

Maria Milisavljević
Krieg den Palästen
جنگ با قصرها
Saraylara Açılan Savaş
Cenga Qonaxan
Wojna o pałace
War on the palaces
ab 20. Oktober
Festgeld
سپرده مدت دار
Sabit Mevduat
Diravên hișk
Lokata terminowa
Fixed-term deposit
ab 21. Oktober

Soll & Habitus ist eine vielstimmige poetische Selbstbefragung zum Thema „Geld und Habitus“, kuratiert von Daniela Dröscher.

Das Projekt wird gefördert vom Fonds Darstellende Künste aus Mitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien.

Highlights

Im Zentrum von Soll & Habitus steht die Online-Veröffentlichung der Texte. Darüber hinaus freuen wir uns auf zwei Highlights im Rahmen des Projekts:

Buch: Soll & Habitus

Sammelband erscheint am 6. Oktober 2021 bei Sukultur

https://sukultur.de 

Lesung:

mit Şeyda Kurt, Maria Milisavljević, Sahar Rahimi und Daniela Dröscher

am 6. Oktober 2021 um 20 Uhr im Berliner Literaturforum im Brecht-Haus

https://lfbrecht.de/events/

Autor*innen: Shida Bazyar, Ewe Benbenek, Verena Brakonier, Christian Dittloff, Özlem Özgül Dündar, Verena Güntner, Mareice Kaiser, Şeyda Kurt, Aurélie Maurin, Maria Milisavljević, Jacinta Nandi, Hendrik Quast, Sahar Rahimi, Lynn Takeo Musiol, Deniz Utlu

Übersetzer*innen: 

Englisch: Marty Hiatt & Sam Langer für Gegensatz Translation Collective

Türkisch: Efe Duyan für Gegensatz Translation Collective

Polnisch: Joanna Kożusznik für Gegensatz Translation Collective

Persisch: Ali Abdollahi

Kurdisch: Abdulkadir Musa

Idee & Kuration: Daniela Dröscher

Artdirection: Marc Bausback

Webdesign: web3000.net

Projektleitung & Lektorat: Paula Fürstenberg

Öffentlichkeitsarbeit: Christian Dittloff

Kontakt: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Instagram: @checkyourhabitus

 

verantwortlich für den Inhalt der Webseite gemäß § 5 TMG:

Dr. Daniela Dröscher

c/o Julia Eichorn Literaturagentur

Savignyplatz 6

10623 Berlin

Email: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Haftung für Inhalte

Wir sind gemäß § 7 Abs.1 TMG für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir  jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werden wir diese Inhalte umgehend entfernen.

Haftung für Links

Unser Angebot enthält Links zu externen Websites Dritter, auf deren Inhalte wir keinen Einfluss haben. Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen.

Urheberrecht

Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers. Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet. Soweit die Inhalte auf dieser Seite nicht vom Betreiber erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Insbesondere werden Inhalte Dritter als solche gekennzeichnet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitten wir um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Inhalte umgehend entfernen.

Keine Abmahnung ohne vorherigen Kontakt! 

Sollte irgendwelcher Inhalt oder die designtechnische Gestaltung einzelner Seiten oder Teile dieser Webseite fremde Rechte Dritter oder gesetzliche Bestimmungen verletzen oder anderweitig in irgendeiner Form wettbewerbsrechtliche Probleme hervorbringen, so bitten wir unter Berufung auf § 8 Abs. 4 UWG, um eine angemessene, ausreichend erläuternde und schnelle Nachricht ohne Kostennote. Wir garantieren, dass die zu Recht beanstandeten Passagen oder Teile dieser Webseiten in angemessener Frist entfernt, bzw. den rechtlichen Vorgaben umfänglich angepasst werden, ohne dass die Einschaltung eines Rechtsanwaltes erforderlich wäre. Die Einschaltung eines Anwaltes zur für den Diensteanbieter kostenpflichtigen Abmahnung entspricht nicht dessen wirklichen und mutmaßlichen Willen und würde damit einen Verstoß gegen den § 13 Abs. 5 UWG wegen der Verfolgung sachfremder Ziele als beherrschendes Motiv der Verfahrenseinleitung, insbesondere einer Kostenerzielungsabsicht als eigentliche Triebfeder, sowie einen Verstoß gegen die Schadensminderungspflicht darstellen.

Verbraucherstreitbeilegung/Universalschlichtungsstelle

Wir sind nicht bereit oder verpflichtet, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.

موضوع “پول و عادت واره” های ما (پول و رفتارها) که دانیِلا دروشر آن را سرپرستی و مدیریت کرده است.

هزینه های این پروژه را صندوق هنرهای تجسمی از طریق منابع مالی از بودجه کمیسر فرهنگ و رسانه دولت فدرال تأمین می کند.

نکات برجسته

تمرکز” بایدها و عادت واره ها” بیشتر بر انتشار آنلاین متون است. همچنین مشتاقانه منتظر دو رویداد برجسته در چارچوب بخشی از پروژه هستیم:

کتاب: ” بایدها و عادت واره ها”

گلچین متنها در 6 اکتبر 2021 در زوکولوتر منتشر می شود:

https://sukultur.de/

خوانش:

با همراهی شیدا کورت، ماریا میلیساولیویچ، سحر رحیمی و دانیِلا دورشر، در شش اکتبر 2021، ساعت 20 در همایش ادبیات برلین، در خانه ی برشت:

https://lfbrecht.de/events/

نویسندگان: شیدا بازیار، ایو بنبنک، ورنا براکونیر، کریستین دیتلوف، اوزلم اوزگول دوندار، ورنا گونتنر، ماریسه کایزر، شیدا کورت، اورلی مورن، ماریا میلیساولویچ، جاسینتا ناندی، هندرویک کواست، سحر رحیمی، لین تاکئو موزیول، دنیز اوتلو.

مترجمان: انگلیسی، ترکی & لهستانی – مجموعه ترجمه متقابل، فارسی: علی عبداللهی، کردی: عبدالقدیر موسا.

ایده و سرپرستی: دانیِلا دروشر

سرپرست هنری: مارک باوسبک

طراحی وبweb3000.net :

مدیریت و ویرایش پروژه: پائولا فورستنبرگ

روابط عمومی: کریستین دیتلوف

Kontakt: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Instagram: @checkyourhabitus

Mecburiyet ve Alışkanlık, “Para ve Alışkanlık” konusunda Daniela Dröscher’in küratörlüğünü yaptığı çok sesli ve şiirsel bir sorgulamadır.

Proje, Federal Hükümet Kültür ve Medya Komisyonu altında Fonds Darstellende Künste tarafından finanse ediliyor.

Öne Çıkanlar:

Mecburiyet ve Alışkanlık’ın odak noktası, metinlerin çevrimiçi yayımlanmasıdır. Buradan hareketle projenin bir parçası olarak iki önemli etkinliği sabırsızlıkla bekliyoruz:

Kitap: Mecburiyet ve Alışkanlık

Antoloji 6 Ekim 2021’de Sukultur tarafından yayınlanacak.

https://sukultur.de

Dinleti:

Şeyda Kurt, Maria Milisavljević, Sahar Rahimi ve Daniela Dröscher ile

6 Ekim 2021’de saat 20.00’de Brecht House, Berlin Edebiyat Forumu’nda

https://lfbrecht.de/events/

Yazarlar: Shida Bazyar, Ewe Benbenek, Verena Brakonier, Christian Dittloff, Özlem Özgül Dündar, Verena Güntner, Mareice Kaiser, Şeyda Kurt, Aurélie Maurin, Maria Milisavljević, Jacinta Nandi, Hendrik Quast, Sahar Rahimi, Lynn Takeo Musiol, Deniz Utlu

Çevirmenler:

İngilizce: Marty Hiatt ve Sam Langer  – Gegensatz Translation Collective adına

Türkçe: Efe Duyan – Gegensatz Translation Collective adına
Lehçe: Joanna Kożusznik – Gegensatz Translation Collective adına
Farsça: Ali Abdollahi

Kürtçe: Abdulkadir Musa

Fikir ve küratörlük: Daniela Dröscher

Sanat yönetmeni: Marc Bausback

Web tasarımı: web3000.net

Proje yönetimi ve düzenleme: Paula Fürstenberg

Halkla İlişkiler: Christian Dittloff

İletişim: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Instagram: @checkyourhabitus

Divê & Rahatin xwelêkolînkirineke pirdengî ya helbestyane ye di mijara „ Dirav û Rahatin“ de, bi serpereștîya Daniela Dröscher.

Proje bi piștevanîya Fonda hunerên performens ve, bi Fona nûnerîya çand û çapemeniyê ya hikûmeta federal ya Alman, tê birêvebirin.

Xalên giring

Armanaca sereke ji Divê & Rahatin weșana Deqan ya Online e. Ji wê  wêdetir jî em bi du xalên din ku ew beșeke girin yê projeyê ne, kêfxwsin:

Pirtûk: Divê & Rahatin

Antolojî, dê di 06 ê Cotmehê 2021 an de, ji hêla Sukultur  bê weşandin

https://sukultur.de/

Xwendin:
Li gel Şeyda Kurt, Maria Milisavljević, Sahar Rahimi und Daniela Dröscher

di 06 ê cotmehê 2021 an, di katjimêr 20: 00 de, li Berliner Literaturforum ya Brecht-Haus

https://lfbrecht.de/events/

Nivîskar: Shida Bazyar, Ewe Benbenek, Verena Brakonier, Christian Dittloff, Özlem Özgül Dündar, Verena Güntner, Mareice Kaiser, Şeyda Kurt, Aurélie Maurin, Maria Milisavljević, Jacinta Nandi, Hendrik Quast, Sahar Rahimi, Lynn Takeo Musiol, Deniz Utlu

Wergêr: Engilîzî, Tirkî & Polonî – Gegensatz Translation Collective, Farisî – Ali Abdollahi, 

Kurdî (Kurmancî) – Abdulkadir Musa

Raman & Serpereștî: Daniela Dröscher

Derhêneriya hunerî: Marc Bausback

Derhênerîya malperê: web3000.net

Birêvebirina projê & Serrastkirin: Paula Fürstenberg

Pêwendîyên giștî: Christian Dittloff

Têkilî: info[at]checkyourhabitus[dot]com  

Instagram: @checkyourhabitus

Kuratorowany przez Daniele Dröscher Debet & Habitus w polifoniczny i poetycki sposób stawia pytania o naszą relację z pieniędzmi i habitusem.

Projekt wspierany jest przez Fonds Darstellende Künste z funduszy Pełnomocnika Rządu Federalnego ds. Kultury i Mediów.

Najważniejsze wydarzenia

Głównym celem Debetu & Habitusu jest publikacja tekstów w Internecie. Ponadto, w ramach projektu oczekujemy na dwa najważniejsze wydarzenia:

Książka: Debet & Habitus

Antologia wydana zostanie przez Sukultur 6 października 2021 r.

https://sukultur.de/

Wieczór autorski:

z Şeydą Kurt, Marią Milisavljević, Sahar Rahimi i Danielą Dröscher

6 października 2021 r. o godz. 20:00 w berlińskim Literaturforum im Brecht-Haus

https://lfbrecht.de/events/

Autorzy: Shida Bazyar, Ewe Benbenek, Verena Brakonier, Christian Dittloff, Özlem Özgül Dündar, Verena Güntner, Mareice Kaiser, Şeyda Kurt, Aurélie Maurin, Maria Milisavljević, Jacinta Nandi, Hendrik Quast, Sahar Rahimi, Lynn Takeo Musiol, Deniz Utlu

Tłumacze i tłumaczki:

angielski: Marty Hiatt i Sam Langer dla Gegensatz Translation Collective

turecki: Efe Duyan dla Gegensatz Translation Collective

polski: Joanna Kożusznik dla Gegensatz Translation Collective

perski: Ali Abdollahi

kurdyjski: Abdulkadir Musa

Pomysł i kuratorstwo: Daniela Dröscher

Kierownictwo artystyczne: Marc Bausback

Web design: web3000.net

Zarządzanie projektem i redakcja: Paula Fürstenberg

Promocja: Christian Dittloff

Kontakt: info@checkyourhabitus.com

Instagram: @checkyourhabitus

Debit & Habitus is a polyvocal poetic auto-interrogation on the topic of money and habitus, curated by Daniela Dröscher.

Supported by Fonds Darstellende Künste with funds from the Federal Government Commissioner for Culture and the Media.

Highlights

The main aspect of Debit & Habitus is the online publication of the texts. In addition, we are pleased to announce two additional highlights as part of the project:

Book: Debit & Habitus

To be published on 6 October 2021 by Sukultur

https://sukultur.de/

Reading:

with Şeyda Kurt, Maria Milisavljević, Sahar Rahimi and Daniela Dröscher

6 October 2021, 20:00 at the Berliner Literaturforum in the Brecht-Haus

https://lfbrecht.de/events/

Authors: Shida Bazyar, Ewe Benbenek, Verena Brakonier, Christian Dittloff, Özlem Özgül Dündar, Verena Güntner, Mareice Kaiser, Şeyda Kurt, Aurélie Maurin, Maria Milisavljević, Jacinta Nandi, Hendrik Quast, Sahar Rahimi, Lynn Takeo Musiol, Deniz Utlu

Translations:
English: Marty Hiatt & Sam Langer for Gegensatz Translation Collective
Turkish: Efe Duyan for Gegensatz Translation Collective
Polish: Joanna Kożusznik for Gegensatz Translation Collective
Farsi: Ali Abdollahi
Kurdish: Abdulkadir Musa

Conception and curation: Daniela Dröscher

Art direction: Marc Bausback

Web design: web3000.net

Project management and proofreading: Paula Fürstenberg

PR: Christian Dittloff

contact: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Instagram: @checkyourhabitus